3 Key Takeaways
- helmed by:外刊影评中表示“由……执导/掌舵”的固定结构,必须与 by 连用,不能说 helmed a director,而要说 the show is helmed by X。
- pilloried for / devolve into:影评里常用来评价作品口碑与质量走向的高频搭配,for 引出被抨击的原因,into 指状态变化的结果,介词缺失会直接变成语法错误。
- at liberty to:用于表达“有自由做某事”的正式影评语域表达,to 是结构的一部分,不可省略,否则会破坏整个句式的完整性。
想找《艾米丽在巴黎》第五季(Emily in Paris season 5)到底值不值得追,这篇《卫报》剧评一句话总结就是:关掉大脑,配着肉馅饼,把整季当综艺一样一口气刷完。
1
‘Turn off your brain and jump!” So says London geezer Alfie (Lucien Laviscount) to ex-girlfriend Emily’s best pal Mindy (Ashley Park), as they flirt their way through a racy dance scene. It could, of course, be an instruction to viewers of season five of Emily in Paris, too.
“关掉大脑,跳进来吧!”伦敦小伙阿尔菲(卢西恩·拉维斯康特饰)对前女友艾米丽的闺蜜明迪(阿什莉·朴饰)如是说,两人在一场火辣的舞蹈戏中调情。这句话当然也可以看作是对《艾米丽在巴黎》第五季观众的”观剧指南”。
geezer
英文解释:(British informal) a man, especially one who is considered ordinary or typical
中文翻译:”小伙儿;家伙”(英式口语,通常指普通男性)
同义替换:guy, bloke, fellow, chap
关于 geezer 的英式语境: 在笔记中 Alfie 被称为 “London geezer”。要注意在英国,这个词有时带有一种“社会人”或者“纯爷们儿”的亲切感(East End 风格),但如果用在老年人身上(Old geezer),则可能略带冒犯。使用时要看你和对方的熟稔程度。
racy
英文解释:slightly shocking or improper, especially in a sexual way; lively and exciting
中文翻译:”性感撩人的;略带情色的;活力四射的”
同义替换:risqué, provocative, saucy, spicy
📝 词源与记忆方法
词源: 源自 race(赛跑、竞赛),原意指”充满活力、速度快的”,后引申为”刺激的、略带挑逗性的”
记忆方法: race(赛车)→ 速度与激情 → racy(性感刺激)
例句:
- The movie has some racy scenes that might not be suitable for children. 这部电影有些情色镜头,可能不适合儿童观看。
- Her racy outfit turned heads at the party. 她性感的装扮在派对上引人注目。
- The novel’s racy dialogue made it controversial when first published. 这部小说略带挑逗的对话在首次出版时引发争议。
2
Once pilloried for its Anglophile tendencies and surface-level commitment to la culture française, the fluffy dramedy about an American in Paris helmed by Lily Collins has – over the past five years – become one of TV’s greatest guilty pleasures.
这部由莉莉·柯林斯主演、讲述美国人在巴黎的轻松喜剧,曾因过度”英式化”倾向和对法国文化的肤浅呈现而饱受批评。但在过去五年里,它已成为电视界最具”罪恶快感”的作品之一。
pilloried
英文解释:to be criticized or ridiculed harshly and publicly
中文翻译:”公开抨击;严厉批评;嘲讽”
同义替换:criticized, lambasted, castigated, ridiculed
📝 记忆方法
- pillory 原指中世纪的”枷锁刑具”,罪犯被锁在公共场合示众
- 引申为”公开羞辱、严厉批评”
- 联想:被”钉在耻辱柱上”→ 遭受公开批评
🔗 搭配使用
- be pilloried for (doing) something 因……而遭到抨击
- pilloried by the media/critics 被媒体/评论家批评
- pilloried in the press 在新闻界遭到抨击
⚠️ 注意事项
- pillory 强调”公开性”和”羞辱性”,比普通的 criticize 语气更强烈
- 通常用于被动语态:be pilloried
- 不用于轻微批评,必须是”严厉的公开抨击”
例句:
- The politician was pilloried in the media for his controversial remarks. 这位政客因其争议言论在媒体上遭到猛烈抨击。
- The film was pilloried by critics but loved by audiences. 这部电影被影评人痛批,却深受观众喜爱。
guilty pleasure
英文解释:something that you enjoy but feel slightly ashamed about enjoying, often because it’s considered low-quality or frivolous
中文翻译:”罪恶快感;令人又爱又羞的享受”(指明知不够高雅但就是喜欢的东西)
同义替换:secret indulgence, shameful enjoyment
例句:
- Reality TV shows are my guilty pleasure – I know they’re silly, but I love them. 真人秀是我的罪恶快感——我知道很无聊,但就是喜欢。
- Binge-watching Chinese period dramas is my guilty pleasure on weekends. 周末刷完整部古装剧是我的”罪恶享受”。
- Fast food is a guilty pleasure I can’t resist. 快餐是我无法抗拒的罪恶美食。
helmed by
英文解释:directed or led by someone (usually in creative projects)
中文翻译:”由……执导/主演/掌舵”
同义替换:directed by, led by, headed by, spearheaded by
📝 词源与记忆方法
词源: helm 原指”船舵、舵轮”,掌舵者(helmsman)控制船的方向 → 引申为”掌控、领导”
记忆方法: helm(舵)→ 掌舵 → helmed by(由……掌舵/执导)
例句:
- The new sci-fi film is helmed by a renowned Chinese director. 这部新科幻片由一位知名中国导演执导。
- The startup is helmed by three former Alibaba employees. 这家初创公司由三位前阿里员工掌舵。
- The fashion campaign was helmed by a celebrity photographer. 这次时尚大片由一位明星摄影师操刀。
3
But, unlike SATC – whose spinoff And Just Like That devolved into a mindless mess – Emily in Paris is free of any baggage, and at liberty to be as silly as it fancies.
但与《欲望都市》不同——其续集《就这样……》已沦为一团混乱——《艾米丽在巴黎》没有任何”历史包袱”,可以随心所欲地”傻白甜”下去。
devolve into
英文解释:to gradually deteriorate or decline into a worse state
中文翻译:“沦为;退化成;演变成(更糟的状态)”
同义替换:deteriorate into, degenerate into, descend into
📝 记忆方法
- de-(向下)+ volve(滚动、演变)
- 字面意思:向下滚落 → 沦为更糟的状态
- 反义词:evolve into(进化成)
🔗 搭配使用
- devolve into chaos/violence 沦为混乱/暴力
- devolve into a mess 变成一团糟
- devolve into arguments 演变成争吵
例句:
- The peaceful protest devolved into violent clashes. 和平抗议演变成了暴力冲突。
- What started as a fun debate devolved into a personal attack. 原本有趣的辩论最后沦为人身攻击。
- Many promising startups devolve into bureaucratic nightmares as they grow. 许多有前景的初创公司在成长过程中沦为官僚主义的噩梦。
baggage
英文解释:(figurative) emotional or psychological issues from the past; unwanted complications
中文翻译:”(情感或心理上的)包袱;负担;历史遗留问题”
同义替换:burden, emotional burden, complications, history
📝 记忆方法
- bag = 包 + age = 名词后缀(表示”集合”)
- 字面意思是”行李”,引申为”心理包袱”
例句:
- He’s carrying a lot of baggage from his previous relationship. 他背负着上一段感情的沉重包袱。
- The company is trying to rebrand without the baggage of its past scandals. 这家公司试图摆脱过往丑闻的阴影,重塑品牌形象。
- She prefers dating people with no emotional baggage. 她更愿意和没有情感包袱的人约会。
⚠️ 注意事项
- 作为”行李”讲时,是不可数名词:check your baggage(托运行李)
- 作为”心理包袱”讲时,也是不可数名词:He has a lot of baggage.
- 不要与 luggage(行李)混淆,虽然都指”行李”,但 baggage 在美式英语中更常用于比喻义
at liberty to
英文解释:free to do something; having permission or freedom to act
中文翻译:”有自由……;可以随意……”
同义替换:free to, allowed to, permitted to
📝 词源与记忆方法
词源: liberty(自由)→ at liberty(处于自由状态)→ 有权利/自由做某事
记忆方法: liberty(自由女神)→ at liberty(拥有自由)
例句:
- You’re at liberty to leave whenever you want. 你可以随时离开。
- The artist is at liberty to interpret the theme however she likes. 艺术家可以随心所欲地诠释这个主题。
- I’m not at liberty to discuss confidential client information. 我不能随意透露客户的机密信息。
💡 联想记忆句
与那些背负历史包袱(baggage)、最终沦为(devolve into)说教烂剧的传统电视剧不同,这部短剧没有任何束缚,可以随心所欲(at liberty to)地拍得极尽浮夸。
4
There are many, many new faces, the best among them being Minnie Driver as a spacey socialite, Princess Jane, who knows everybody “from Fiat to Fendi”. She is sure she can bag Agence Grateau’s Rome office some high-profile clients (for a fee).
剧中新增了许多新面孔,其中最出彩的是米妮·德赖弗饰演的”迷糊名媛”简公主,她号称认识”从菲亚特到芬迪”的所有人。她确信自己能为格拉托营销公司的罗马办公室拉来高端客户(当然要收费)。
spacey
英文解释:behaving as if not completely aware of what is happening around you; dreamy or distracted
中文翻译:”恍惚的;迷糊的;心不在焉的”
同义替换:absent-minded, dreamy, distracted, vague
关于 spacey 的妙用:
词源: space(太空)→ spacey(像在太空中飘着一样)→ 恍惚、迷糊
记忆方法: 想象一个人”魂游太空”(spaced out),神游天外 → spacey
这个词形容“迷糊”非常传神,它比 forgetful(健忘)多了一层“魂不守舍、活在自己世界里”的画面感。
例句:
- She seemed a bit spacey after the long flight. 长途飞行后,她看起来有点恍惚。
- My roommate gets spacey when she’s stressed about exams. 我室友考试压力大时就会变得心不在焉。
- The actress played a spacey artist who lived in her own world. 这位女演员饰演一位活在自己世界里的迷糊艺术家。
socialite
英文解释:a person who is well known in fashionable society and is often seen at social events
中文翻译:”社交名媛;上流社会人士”

同义替换:high-society figure, celebrity, prominent figure
📝 词源与记忆方法
词源: social(社交的)+ -ite(表示人)→ 活跃于社交圈的人
记忆方法: social(社交)+ elite(精英)→ socialite(社交界精英)
例句:
- The party was attended by wealthy socialites and business tycoons. 派对上云集了富豪名媛和商业大亨。
- She transformed from a student into a Beijing socialite after graduation. 毕业后,她从学生摇身一变成了北京名媛。
- Many socialites use Instagram to showcase their glamorous lifestyles. 许多名媛用Instagram展示她们的奢华生活。
bag
英文解释:(informal) to succeed in obtaining or achieving something desirable
中文翻译:”(非正式)搞定;拿下;获得”

同义替换:secure, land, obtain, win
📝 词源与记忆方法
词源: 原指”把猎物装进袋子”(bag the game)→ 引申为”成功获得(工作、奖项等)”
记忆方法: 想象打猎成功,把猎物装进袋子(bag) → bag(搞定、拿下)
例句:
- She bagged a great job at a top consulting firm. 她拿下了顶级咨询公司的好工作。
- The startup managed to bag several major investors. 这家初创公司成功搞定了几位大投资人。
- He finally bagged the championship after years of trying. 多年努力后,他终于拿下了冠军。
high-profile
英文解释:attracting a lot of attention or publicity; prominent
中文翻译:”高调的;引人注目的;知名度高的”
同义替换:prominent, well-known, notable, prestigious
例句:
- The company hired a high-profile celebrity as its brand ambassador. 公司聘请了一位高知名度明星作为品牌代言人。
- The scandal involved several high-profile politicians. 这桩丑闻牵涉多位知名政客。
- Landing a high-profile client can transform a small agency’s reputation. 拿下一个知名客户能彻底改变小公司的名声。
💡 联想记忆句
那位迷糊的(spacey)名媛(socialite)号称能帮公司搞定(bag)很多高端客户(high-profile clients),但其实她只是在派对上欣然接受(lap up)别人的奉承而已。
5
Driver laps up the campiness of the whole thing, savouring lines like, “You picked the right city for an affair … have fun on Saturday night, confess Sunday!”
德赖弗尽情享受着整部剧的”夸张做作”风格,细细品味着台词,比如:”你选对了偷情的城市……周六晚上尽情玩,周日去忏悔!”
lap up
英文解释:to accept or enjoy something enthusiastically, especially praise or attention
中文翻译:”欣然接受;狼吞虎咽地享受;沉醉于”
同义替换:relish, savor, enjoy eagerly, drink in

📝 词源与记忆方法
词源: lap 的本义是”舔,舐”(动物用舌头舔食物或水),想象猫咪用舌头舔牛奶(lap up milk)的样子 → 引申为”急切地、贪婪地享受”。从字面的”舔食” → 比喻”如饥似渴地接受(赞美、关注等)”
记忆方法: lap = 舔 + up = 全部吃光/接收。联想画面:小狗舔光碗里的食物 → 观众”舔屏”般地享受内容。关键词:急切、贪婪、全盘接受
🔗 搭配使用
- lap up praise/compliments 欣然接受赞美
- lap up attention 享受关注
- lap up the gossip 津津有味地听八卦
- lap up every word 全神贯注地听每个字
- lap it all up 全盘接受;照单全收
⚠️ 注意事项
- 通常带有略微贬义或调侃的色彩,暗示”不加批判地接受”或”过于热切地享受”
- ✅ 适用于:赞美、关注、八卦、奉承、娱乐内容
- ❌ 不适用于:正式的学术接受、严肃的知识学习
- 语气区别:lap up(急切、不加分辨)> savor(细细品味)> appreciate(正式欣赏)
例句:
- The audience lapped up every joke the comedian told. 观众对喜剧演员的每个笑话都笑得前仰后合。
- She laps up compliments about her fashion sense. 她非常享受别人对她时尚品味的赞美。
- Fans lapped up the celebrity gossip in the tabloids. 粉丝们如饥似渴地阅读小报上的明星八卦。
campiness / campy
英文解释:exaggerated, theatrical, or ironic style that is deliberately over-the-top and often humorous
中文翻译:“夸张做作的;刻意浮夸的;camp风格的”(一种故意夸张、戏剧化的审美风格)
同义替换:over-the-top, theatrical, exaggerated, kitschy

例句:The musical embraced its campiness with outrageous costumes and dramatic gestures. 这部音乐剧以夸张的服装和戏剧化的动作充分展现其camp风格。
Some people love the campiness of 1980s action movies. 有些人很喜欢80年代动作片那种夸张风格。
The drag show was full of campiness and humor. 这场变装秀充满了夸张风格和幽默感。
savour (savor)
英文解释:to enjoy something completely, taking time to appreciate it fully
中文翻译:”细细品味;尽情享受”
同义替换:relish, enjoy, appreciate, delight in

联想记忆句
尽管这部霸总短剧被严肃影评人痛批(pilloried)为毫无营养的垃圾内容(slop),
它依然成了无数打工人下班后的罪恶快感(guilty pleasure)。
观众们欣然买账(lap up)它自知其浮夸的(campy)剧情设定,
在弹幕里反复咀嚼、细细品味(savor)每一句“你只是我的替身”式的狗血台词。
例句:
- She savored every bite of the expensive chocolate. 她细细品味着每一口昂贵的巧克力。
- Take time to savor the moment – you’ve worked hard for this. 好好享受这一刻吧——这是你努力的成果。
- He savored his victory, knowing how difficult it had been to achieve. 他尽情享受着胜利,因为他知道这来之不易。
6
There is also – perhaps surprisingly – more emotional heft to this series than previous outings, and the sense that Emily and friends are growing up.
也许令人意外的是,与前几季相比,这一季在情感深度上更有分量,观众也能感受到艾米丽和朋友们正在成长。
emotional heft
英文解释:emotional weight, depth, or significance; the quality of being emotionally substantial
中文翻译:”情感分量;情感深度”
同义替换:emotional weight, depth, substance, gravitas
例句:
- The film lacks the emotional heft of the original novel. 这部电影缺少原著小说的情感深度。
- Her performance gave the character real emotional heft. 她的表演赋予了这个角色真正的情感分量。
- Despite being a comedy, the show has surprising emotional heft in its final season. 尽管是喜剧,这部剧的最终季却有着令人惊讶的情感厚度。
outing
英文解释:(in entertainment context) an episode, season, or performance; a particular instance or iteration
中文翻译:”(娱乐语境)一季;一集;一次演出/作品”
同义替换:installment, season, episode, iteration
例句:
- The director’s latest outing received mixed reviews. 导演的最新作品收到了褒贬不一的评价。
- This is the franchise’s most successful outing yet. 这是该系列迄今为止最成功的一部。
- The band’s third outing was their most experimental album. 这支乐队的第三张专辑是他们最具实验性的作品。
7
Before things can get too heavy, though, the series steers us back towards the absurd and the outrageous, including a twist with Sylvie’s new love interest which – predictable as it is – is very fun.
不过在剧情变得过于沉重之前,这部剧又把我们拉回了荒诞和夸张的轨道,包括西尔维新恋情的反转——尽管可以预见,但依然很有趣。
steer (someone) towards
英文解释:to guide or direct someone or something in a particular direction
中文翻译:”引导;带领;使转向”
同义替换:guide, direct, lead, channel
例句:
- The teacher steered the conversation towards more productive topics. 老师把话题引向更有建设性的方向。
- Parents should steer children towards healthy eating habits. 父母应引导孩子养成健康的饮食习惯。
- The company is trying to steer its brand towards younger consumers. 这家公司试图将品牌定位转向年轻消费者。
waggish
英文解释:humorous in a playful, mischievous way; characterized by wit
中文翻译:”诙谐的;幽默风趣的;调皮的”
同义替换:witty, humorous, playful, jocular
例句:
- His waggish remarks kept the meeting lighthearted. 他诙谐的评论让会议气氛轻松愉快。
- The columnist is known for her waggish writing style. 这位专栏作家以其幽默风趣的写作风格闻名。
- The actor delivered his lines with waggish charm. 这位演员用调皮的魅力演绎了台词。
8
Still, Emily in Paris (and Rome) remains a total hoot, and the sort of thing you’ll surely want to gorge on over the holidays alongside the mince pies. Go on, then, allez: turn off your brain, and jump right in …
但无论如何,《艾米丽在巴黎》(还有罗马)依旧好看得让人停不下来,正适合在假期里,和肉馅饼一起尽情“暴食”。来吧,allez:别想太多,关掉大脑,跳进去就对了。
a hoot
英文解释:(informal) something very funny or entertaining
中文翻译:”(非正式)非常有趣的事;妙趣横生”
同义替换:a blast, great fun, a riot, hilarious
例句:
- The party was an absolute hoot from start to finish. 派对从头到尾都妙趣横生。
- Her stand-up comedy show was a total hoot. 她的单口喜剧表演太搞笑了。
- Watching old variety shows with friends is always a hoot. 和朋友一起看老综艺节目总是很欢乐。
gorge on
英文解释:to eat or consume something in large amounts, often to excess
中文翻译:”大吃大喝;狼吞虎咽;放纵地享用”
同义替换:binge on, feast on, indulge in, devour
例句:
- We gorged on hotpot during the Chinese New Year holiday. 春节假期我们顿顿火锅吃到撑。
- I tend to gorge on streaming shows when I’m stressed. 我压力大的时候就会疯狂刷剧。
- Tourists gorge on street food when visiting night markets. 游客逛夜市时会大吃特吃街头小吃。
⚠️ 注意事项
- gorge on 通常带有贬义或自嘲色彩,暗示”吃太多、不节制”
- 不能用于正式场合,比如不能说 “We gorged on the gala dinner”(太随便)
- 区别于 feast on(盛宴、享用),gorge on 更强调”过度、放纵”
💡 联想记忆句
这部剧依然妙趣横生(a hoot),
正适合在假期里狼吞虎咽地刷剧(gorge on),
像吃肉馅饼一样一集接一集停不下来。

经济学人外刊精读:📘 《经济学人》1650+ 地道表达