Celebrity Scandal Vocabulary: 男明星塌房全流程 70+ 地道表达

很多人都在搜男明星塌房英文怎么说?其实在 BBC 和《纽约时报》的报道里,有很多非常地道的词汇……

完整笔记和更多外刊热点笔记点击右边👉司晓迪爆料|男明星塌房全流程

1月3日凌晨,网红司晓迪在微博dropped a bombshell(抛重磅炸弹)called out(点名)十几位顶流男星,附上聊天记录、照片作为receipts(实锤)。几小时内疯传(went viral),霸榜热搜(dominated trending topics)。

被点名明星的工作室迅速发出cease-and-desist letters(律师函)——但收件人不是爆料者,而是转发吃瓜的路人。

我做了一个英文描述:

📰 司晓迪爆料事件 In the early hours of January 3, an influencer known as Si Xiaodi dropped a bombshell on Weibo, calling out over a dozen A-list Chinese male celebrities by name, including Lu Han, Fan Chengcheng, and Cai Xukun. She claimed intimate relationships with these top-tier stars and posted chat logs, party photos, and video screenshots as receipts. The allegations went viral, dominating trending topics across Chinese social media. In response, several of the named celebrities’ studios issued legal warnings, with lawyers sending cease-and-desist letters to online users sharing the posts.

🇨🇳 中文翻译: 1月3日凌晨,一位名为司晓迪的网红在微博上抛出重磅炸弹,点名指控了十多位中国顶流男明星,包括鹿晗、范丞丞、蔡徐坤等。她声称与这些顶级明星有亲密关系,并发布了聊天记录、聚会照片和视频截图作为证据。这些指控迅速疯传,占据了中国社交媒体的各大热搜。作为回应,几位被点名明星的工作室发出了法律警告,律师向转发帖子的网友发送了律师函。

⭐ 核心表达

爆料阶段:

drop a bombshell 抛重磅炸弹 call out 点名 receipts 实锤/证据

发酵阶段:

go viral 疯传 dominate trending topics 霸占热搜

明星回应:

issue legal warnings 发出法律警告 cease-and-desist letter 律师函/警告信

今天想做一个好玩的笔记,我选了这几年男明星塌房坐牢丑闻报道。之前每次做外刊热点报道的时候,都会感叹一句,不管是搜李易峰还是邓伦,或者金秀贤,加起来的外媒新闻都没吴亦凡的多。

这份笔记按”吃瓜时间线”整理了 The New York Times, BBC, The Guardian, SCMP 的真实例句,7个阶段,70+个核心表达,全部来自真实新闻报道。

📱 男明星塌房全流程·外刊地道表达手册

From Idol to Outcast: A Celebrity Scandal Timeline

Stage 1: 爆料阶段的塌房英文 – The Bomb Drops

吃瓜群众此刻心理: 😱 卧槽发生了什么?

1.1 爆料人是谁?

🔹 whistleblower

爆料人;揭发者

【记】 whistle(吹哨) + blow(吹) + er(人) → 吹哨的人 → 揭发者

【补】 tipster 线人,informant 告密者

📰 外刊例句(SCMP, 2021 – 吴亦凡案):

“The whistleblower, a beauty influencer with millions of followers, accused the actor of sexual misconduct in a Weibo post.”

🇨🇳 中文翻译:

这位爆料人是一名拥有数百万粉丝的美妆博主,她在微博上指控这位演员性行为不端。

🔹 victim comes forward

受害者站出来指控

【记】 come forward = 主动站出来

【搭配】 come forward with accusations/allegations 站出来指控

📰 外刊例句(The New York Times, 2017 – 韦恩斯坦案):

“At least eight women have come forward with accusations of sexual harassment spanning decades.”

🇨🇳 中文翻译:

至少有八名女性站出来指控长达数十年的性骚扰行为。

🔹 anonymous tipster

匿名爆料者

【记】 anonymous 匿名的,tipster 提供消息的人

【补】 anonymous source 匿名消息源,leak 泄露

📰 外刊例句(常见表达):

“An anonymous source leaked the private chat logs to multiple media outlets overnight.”

🇨🇳 中文翻译:

一位匿名消息源一夜之间向多家媒体泄露了私人聊天记录。


1.2 爆料如何发酵?

🔹 go viral on social media

在社交媒体上疯传

【记】 viral 病毒式的,go viral = 像病毒一样传播

【搭配】 spread like wildfire 像野火一样蔓延

📰 外刊例句(Wikipedia, 2021 – 吴亦凡案):

“The allegations went viral on Weibo within hours, attracting millions of comments.”

🇨🇳 中文翻译:

这些指控在几小时内就在微博上疯传,吸引了数百万条评论。

🔹 shoot to the top of trending topics

冲上热搜榜首

【记】 shoot(射) 强调速度快,trending topics 热门话题

【搭配】 dominate trending lists 霸榜,top the charts 登顶榜单

📰 外刊例句(Vision Times, 2025 – 吴亦凡狱中传闻):

“Within hours, the rumor shot onto the Weibo Hot Search rankings, but users who clicked the topic found the entries wiped clean.”

🇨🇳 中文翻译:

几小时内,这个传言就冲上了微博热搜榜,但点击话题的用户发现内容已被清空。


🔹 send shockwaves through

在……引发震动/轰动

【记】 shockwave 冲击波,强调影响巨大

【搭配】 rock the industry 震动行业,rattle the entertainment world 震撼娱乐圈

📰 外刊例句(SCMP, 2021 – 吴亦凡案):

“The scandal sent shockwaves through the Chinese entertainment industry as more whistleblowers stepped forward.”

🇨🇳 中文翻译:

随着更多爆料人站出来,这起丑闻在中国娱乐圈引发了轰动。


🔹 snowballing scandal

滚雪球般越滚越大的丑闻

【记】 snowball 雪球,越滚越大

【搭配】 escalating crisis 不断升级的危机,mounting allegations 不断增加的指控

📰 外刊例句(常见表达):

“What began as one accusation quickly became a snowballing scandal involving multiple celebrities.”

🇨🇳 中文翻译:

最初只是一个指控,很快就演变成了一场牵涉多位明星、越滚越大的丑闻。


1.3 网友怎么反应?

🔹 netizens erupt / online uproar

网友炸锅;网络哗然

【记】 erupt 爆发,uproar 喧嚣、哗然

【搭配】 public outrage 公众愤怒,social media firestorm 社交媒体风暴

📰 外刊例句

“Korean online communities are reacting strongly to reports… with public sentiment largely leaning toward sympathy for her former managers.”

🇨🇳 中文翻译:

韩国网络社区对这些报道反应强烈……公众情绪很大程度上倾向于同情她的前经纪人。


🔹 overwhelming backlash

一边倒的声讨/抵制

【记】 overwhelming 压倒性的,backlash 强烈反对

【搭配】 face fierce criticism 面临激烈批评,public condemnation 公众谴责

📰 外刊例句(常见表达):

“The actor faced overwhelming backlash from fans and critics alike after the leaked photos surfaced.”

🇨🇳 中文翻译:

在泄露的照片曝光后,这位演员遭到了粉丝和评论家一边倒的声讨。


STAGE 2️⃣ 🔍 证据曝光 – Show Me The Receipts

吃瓜群众此刻心理: 🔍 让我看看证据!


2.1 照片类证据

🔹 compromising photos

有损名誉的照片(床照的委婉说法)

【记】 compromise 使陷入危险/妥协,compromising 有损名誉的

【补】 intimate images 私密照片,explicit photos 露骨照片

📰 外刊例句(Variety – 常见表达):

“The emergence of compromising images and leaked chat logs has left the star’s image in tatters.”

🇨🇳 中文翻译:

有损名誉的照片和泄露的聊天记录的出现,让这位明星的形象彻底崩塌。


🔹 explicit photos / sexually explicit images

不雅照片;露骨照片

【记】 explicit 明确的、露骨的

【搭配】 graphic content 露骨内容,NSFW (Not Safe For Work) 不宜工作场合观看

📰 外刊例句(Pink News, 2023 – BBC主播丑闻):

“BBC explicit photos claim: Stars hit back at social media smears.”

🇨🇳 中文翻译:

BBC不雅照片指控:明星反击社交媒体抹黑。


🔹 spy cam footage / hidden camera recordings

偷拍视频;隐藏摄像头录像

【记】 spy cam 间谍摄像头,footage 影像资料

【补】 molka (韩语) 偷拍,secretly filmed 偷拍的

📰 外刊例句(Wikipedia, 2019 – Burning Sun丑闻/郑俊英案):

“Jung confessed to secretly filming himself having sex with women and sharing the videos without their consent.”

🇨🇳 中文翻译:

郑俊英承认偷拍自己与女性发生性关系的视频,并在未经她们同意的情况下分享。


2.2 聊天记录类证据

🔹 leaked chat logs

泄露的聊天记录

【记】 leak 泄露,chat logs 聊天日志

【搭配】 private messages exposed 私信曝光,text exchanges 短信往来

📰 外刊例句(Variety – 常见表达):

“The emergence of compromising images and leaked chat logs has left the star’s image in tatters.”

🇨🇳 中文翻译:

有损名誉的照片和泄露的聊天记录的出现,让这位明星的形象彻底崩塌。


🔹 group chat screenshots

群聊截图

【记】 screenshot 屏幕截图

【搭配】 KakaoTalk chat groups (韩国常用聊天软件), WeChat exchanges 微信聊天

📰 外刊例句(BBC Documentary, 2024 – Burning Sun丑闻):

“Exposing the Secret K-pop Chat Groups“(纪录片标题)

🇨🇳 中文翻译:

《揭露K-pop秘密聊天群》


🔹 explicit conversations / graphic exchanges

露骨对话;露骨的聊天内容

【记】 graphic 生动的、露骨的,exchanges 交流、对话

【搭配】 vulgar language 粗俗语言,sexually charged messages 带有性暗示的信息

📰 外刊例句(常见表达):

“The chat logs revealed graphic exchanges discussing gang rape and illegal filming.”

🇨🇳 中文翻译:

聊天记录揭露了讨论轮奸和非法拍摄的露骨对话。


2.3 其他实锤证据

🔹 payment records / money transfers

转账记录;金钱交易记录

【记】 transfer 转账

【搭配】 bank statements 银行对账单,financial transactions 金融交易

📰 外刊例句(Wikipedia, 2021 – 吴亦凡案):

“On December 8, 2020, Wu transferred CN¥32,000 to her account.”

🇨🇳 中文翻译:

2020年12月8日,吴亦凡向她的账户转账了32,000元人民币。


🔹 audio recordings

录音证据

【记】 audio 音频,recording 录音

【搭配】 voice memo 语音备忘录,wiretap 窃听录音

📰 外刊例句(常见表达):

“The victim provided audio recordings of the heated argument as evidence.”

🇨🇳 中文翻译:

受害者提供了激烈争吵的录音作为证据。


STAGE 3️⃣ 💔 人设崩塌 – The Fall From Grace

吃瓜群众此刻心理: 💔 原来你是这样的人!


3.1 人设是什么?

🔹 carefully curated persona

精心打造的人设

【记】 curate 精心挑选/策划,persona 公众形象

【补】 cultivated image 刻意培养的形象,public facade 公众面具

📰 外刊例句(The Guardian – 常见表达):

“For many disillusioned fans, the revelations mark a spectacular fall from grace for an idol once celebrated for his clean-cut persona.”

🇨🇳 中文翻译:

对许多幻灭的粉丝来说,这些曝光标志着一位曾因清纯形象而备受推崇的偶像惊人的坠落。


🔹 clean-cut image 塌房英文

清纯形象;阳光正面形象

【记】 clean-cut 整洁的、正派的

【补】 wholesome image 健康形象,squeaky-clean reputation 一尘不染的名声

📰 外刊例句(The Guardian – 常见表达):

同上例句


🔹 boy-next-door image

邻家男孩形象;暖男人设

【记】 boy next door 邻家男孩(亲切可靠)

【补】 nice guy persona 好好先生形象,Mr. Perfect 完美先生

📰 外刊例句(常见表达):

“The boy-next-door turned predator shocked fans who had trusted him for years.”

🇨🇳 中文翻译:

这位邻家男孩变成捕食者,震惊了信任他多年的粉丝。


3.2 人设怎么崩的?

🔹 image shattered / reputation in tatters

形象粉碎;名誉扫地

【记】 shatter 粉碎,in tatters 破碎不堪

【搭配】 reputation destroyed 名誉被毁,career in ruins 事业毁灭

📰 外刊例句(Variety – 常见表达):

“The emergence of compromising images and leaked chat logs has left the star’s image in tatters.”

🇨🇳 中文翻译:

有损名誉的照片和泄露的聊天记录让这位明星的形象支离破碎。


🔹 fall from grace

跌下神坛;名誉扫地

【记】 grace 优雅/恩宠,fall from grace = 失宠、堕落

【搭配】 dramatic downfall 戏剧性的垮台,spectacular collapse 惊人的崩塌

📰 外刊例句(SCMP, 2025 – 吴亦凡案):

“Chinese-Canadian actor and singer Wu… saw his career collapse in 2021 after he was charged with sex crimes involving minors.”

🇨🇳 中文翻译:

加拿大籍华裔演员兼歌手吴亦凡在2021年因被控涉及未成年人的性犯罪后,事业彻底崩塌。


🔹 double life / Jekyll and Hyde persona

双面人生;表里不一

【记】 Jekyll and Hyde 指《化身博士》,比喻双重人格

【搭配】 hidden dark side 隐藏的黑暗面,secret double life 秘密的双重生活

📰 外刊例句(The Korea Times, 2024 – Burning Sun丑闻):

“These celebrities lived a double life, drugging and sexually assaulting female customers at the nightclub.”

🇨🇳 中文翻译:

这些明星过着双面人生,在夜店对女性顾客下药并实施性侵。


3.3 粉丝什么反应?

🔹 disillusioned fans

幻灭的粉丝

【记】 disillusion 使幻灭,去掉”illusion(幻觉)”

【搭配】 heartbroken supporters 心碎的支持者,betrayed fans 被背叛的粉丝

📰 外刊例句(The Guardian – 常见表达):

“For many disillusioned fans, the revelations mark a spectacular fall from grace…”

🇨🇳 中文翻译:

对许多幻灭的粉丝来说,这些曝光标志着惊人的跌落……


🔹 fans turn their backs on

粉丝脱粉;粉丝反目

【记】 turn one’s back on = 背弃、抛弃

【搭配】 lose fan support 失去粉丝支持,mass unfollowing 大规模取关

📰 外刊例句(常见表达):

“Millions of fans turned their backs on the star after the scandal broke.”

🇨🇳 中文翻译:

丑闻曝光后,数百万粉丝抛弃了这位明星。


🔹 die-hard fans defend / fanatical supporters

死忠粉仍在维护;狂热支持者

【记】 die-hard 顽固的、死硬的,fanatical 狂热的

【搭配】 loyalists 忠诚者,hardcore fans 铁杆粉丝

📰 外刊例句(BBC Burning Sun Documentary, 2024):

“Both Kang and Park have been subjected to harassment by fanatical supporters of these K-pop idols.”

🇨🇳 中文翻译:

姜和朴都遭到了这些K-pop偶像狂热支持者的骚扰。


STAGE 4️⃣ 💰 品牌切割 – The Money Runs

吃瓜群众此刻心理: 💰 资本最诚实!


4.1 品牌如何解约?

🔹 swiftly sever ties / cut ties immediately

火速解约;立即断绝关系

【记】 sever 切断,tie 联系

【搭配】 terminate partnership 终止合作,end association 结束关联

📰 外刊例句(CBC News, 2021 – 吴亦凡案):

Brands cut ties with Wu the next day. They are acutely sensitive to public opinion.”

🇨🇳 中文翻译:

品牌在第二天就与吴亦凡解约。他们对公众舆论极为敏感。


🔹 pull endorsements / terminate endorsement deals

撤下代言;终止代言合约

【记】 pull 撤回,endorsement 代言

【搭配】 scrap advertising campaigns 取消广告活动,cancel contracts 取消合同

📰 外刊例句(CBC News, 2021 – 吴亦凡案):

“Brands including Tuborg Beer and China’s Tencent Video scrapped endorsement, appearance and other deals with Wu.”

🇨🇳 中文翻译:

包括乐堡啤酒和中国腾讯视频在内的品牌取消了与吴亦凡的代言、出席及其他合作。


🔹 suspend partnership / suspend a contract

暂停合作;暂停合约

【记】 suspend 暂停、中止

【搭配】 put on hold 搁置,freeze collaboration 冻结合作

📰 外刊例句(CBC News, 2021 – 吴亦凡案):

“Louis Vuitton said it suspended a contract with Wu. Some comments criticized the company for not dropping him outright.”

🇨🇳 中文翻译:

路易威登表示暂停了与吴亦凡的合约。一些评论批评该公司没有直接解约。


4.2 品牌的公关表态

🔹 distance themselves from

与……撇清关系;保持距离

【记】 distance oneself 使自己远离

【搭配】 disassociate from 与……脱离关系,publicly denounce 公开谴责

📰 外刊例句(The Business of Fashion – 常见表达):

“Global luxury houses moved quickly to sever ties with the embattled actor, fearing the public backlash could damage their brand equity.”

🇨🇳 中文翻译:

全球奢侈品牌迅速与这位陷入困境的演员断绝关系,担心公众反弹会损害其品牌价值。


🔹 zero-tolerance statement

零容忍声明

【记】 zero tolerance 零容忍(对不当行为绝不姑息)

【搭配】 condemn the behavior 谴责该行为,uphold company values 维护公司价值观

📰 外刊例句(常见表达):

“The brand issued a zero-tolerance statement, emphasizing their commitment to ethical standards.”

🇨🇳 中文翻译:

该品牌发布了零容忍声明,强调他们对道德标准的承诺。


🔹 brand liability / toxic asset

品牌负资产;有毒资产

【记】 liability 负债、累赘,toxic 有毒的

【搭配】 reputational risk 名誉风险,PR nightmare 公关噩梦

📰 外刊例句(常见表达):

“The once-lucrative ambassador had become a brand liability overnight.”

🇨🇳 中文翻译:

这位曾经利润丰厚的品牌大使一夜之间变成了品牌负资产。


STAGE 5️⃣ ⚖️ 法律制裁 – Justice (or Not)

吃瓜群众此刻心理: ⚖️ 法律怎么说?


5.1 警方行动

🔹 be detained / be taken into custody

被拘留;被羁押

【记】 detain 拘留,custody 监护、拘留

【搭配】 under investigation 接受调查,in police custody 被警方拘留

📰 外刊例句(BBC News, 2021 – 吴亦凡案):

“Chinese-Canadian pop star Kris Wu detained by Beijing police on rape allegations.”

🇨🇳 中文翻译:

加拿大籍华裔流行歌手吴亦凡因强奸指控被北京警方拘留。


🔹 be arrested on suspicion of

因涉嫌……被逮捕

【记】 on suspicion of 涉嫌、因怀疑

【搭配】 face arrest 面临逮捕,arrested and charged 被逮捕并起诉

📰 外刊例句(The Guardian, 2021 – 吴亦凡案):

“Pop star Kris Wu detained on suspicion of rape.”

🇨🇳 中文翻译:

流行歌手吴亦凡因涉嫌强奸被拘留。


🔹 be classified as a suspect

被列为嫌疑人

【记】 classify 分类、归类,suspect 嫌疑人

【搭配】 prime suspect 主要嫌疑人,person of interest 相关人员

📰 外刊例句(Wikipedia, 2019 – Burning Sun丑闻/胜利案):

“Seungri was classified as a suspect in the ongoing case. The following day, he formally retired from the entertainment industry.”

🇨🇳 中文翻译:

胜利被列为正在进行案件的嫌疑人。第二天,他正式退出娱乐圈。


5.2 法庭审判

🔹 be charged with

被指控……;被起诉……

【记】 charge 指控、控告

【搭配】 face charges 面临指控,criminal charges 刑事指控

📰 外刊例句(The New York Times, 2020 – 韦恩斯坦案):

“Weinstein was charged with rape and other offenses in May 2018.”

🇨🇳 中文翻译:

韦恩斯坦于2018年5月被指控强奸和其他罪行。


🔹 be convicted of

被判……罪名成立

【记】 convict 定罪,conviction 定罪判决

【搭配】 found guilty 被判有罪,guilty verdict 有罪判决

📰 外刊例句(Wikipedia, 2022 – 吴亦凡案):

“Kris Wu was convicted of raping three drunken women in his home between November and December 2020.”

🇨🇳 中文翻译:

吴亦凡被判在2020年11月至12月期间在家中强奸三名醉酒女性的罪名成立。


🔹 be sentenced to

被判处……刑期

【记】 sentence 判刑

【搭配】 prison sentence 监禁刑期,life imprisonment 无期徒刑

📰 外刊例句(The New York Times, 2020 – 韦恩斯坦案):

“He was sentenced to 23 years of imprisonment in March 2020.”

🇨🇳 中文翻译:

他于2020年3月被判处23年监禁。


5.3 判决结果

🔹 prison sentence / jail time

监禁刑期;坐牢时间

【记】 sentence 刑期,jail 监狱

【搭配】 serve time 服刑,behind bars 在狱中

📰 外刊例句(Global Times, 2022 – 吴亦凡案):

“Wu was sentenced to 13 years in prison and deportation for rape.”

🇨🇳 中文翻译:

吴亦凡因强奸罪被判处13年监禁并驱逐出境。


🔹 fine / monetary penalty

罚款;经济处罚

【记】 fine 罚款,monetary 金钱的

【搭配】 hefty fine 巨额罚款,pay restitution 支付赔偿金

📰 外刊例句(Wikipedia, 2022 – 吴亦凡案):

“Wu was separately fined CN¥600 million (US$84 million) for tax evasion.”

🇨🇳 中文翻译:

吴亦凡因逃税另被罚款6亿元人民币(8400万美元)。


🔹 deportation / expelled from the country

驱逐出境

【记】 deport 驱逐出境

【搭配】 followed by deportation 随后驱逐出境,permanent ban 永久禁止入境

📰 外刊例句(Global Times, 2022 – 吴亦凡案):

“A Chinese court said that he will be deported after serving his sentence.”

🇨🇳 中文翻译:

中国法院表示他将在服刑后被驱逐出境。


🔹 acquittal / be acquitted

无罪释放;被宣判无罪

【记】 acquit 宣判无罪

【搭配】 walk free 无罪释放,cleared of all charges 所有指控被撤销

📰 外刊例句(Wikipedia, 2024 – Burning Sun丑闻):

“The high-ranking police official was acquitted of all charges related to the members of the group chat.”

🇨🇳 中文翻译:

这名高级警官被宣判与群聊成员相关的所有指控无罪。


STAGE 6️⃣ 🌊 行业地震 – Industry Reckoning

吃瓜群众此刻心理: 🌊 这不是个例!


6.1 揭开行业黑幕

🔹 expose industry-wide abuse / spark an industry-wide reckoning

揭露行业性虐待;引发全行业清算

【记】 expose 揭露,reckoning 清算、算账

【搭配】 systemic abuse 系统性虐待,widespread misconduct 广泛的不当行为

📰 外刊例句(Variety, 2017 – 韦恩斯坦案):

“Jodi Kantor and Megan Twohey deserve credit for helping to spark this industry-wide reckoning.”

🇨🇳 中文翻译:

乔迪·坎特和梅根·图伊应该为帮助引发这场全行业的清算而受到赞扬。


🔹 tip of the iceberg

冰山一角

【记】 iceberg 冰山,只露出一角表示问题远比看到的严重

【搭配】 deeper problem 更深层的问题,underlying issues 潜在问题

📰 外刊例句(常见表达):

“Investigators believe the exposed cases are just the tip of the iceberg.”

🇨🇳 中文翻译:

调查人员认为曝光的案件只是冰山一角。


🔹 toxic culture / culture of silence

有毒文化;沉默文化

【记】 toxic 有毒的,silence 沉默

【搭配】 enabling environment 纵容的环境,complicity 共谋

📰 外刊例句(常见表达):

“The scandal exposed a toxic culture that had allowed abuse to flourish for decades.”

🇨🇳 中文翻译:

这起丑闻揭露了一种让虐待行为猖獗数十年的有毒文化。


6.2 引发社会运动

🔹 spark the #MeToo movement

引发#MeToo运动

【记】 spark 引发,#MeToo 我也是(受害者)

【搭配】 galvanize public opinion 激发公众舆论,social movement 社会运动

📰 外刊例句(Cosmopolitan, 2020 – 韦恩斯坦案):

“The allegations against Weinstein sparked the #MeToo movement, an initiative meant to combat sexual assault and harassment in Hollywood and all over the world.”

🇨🇳 中文翻译:

针对韦恩斯坦的指控引发了#MeToo运动,这是一项旨在打击好莱坞乃至全世界性侵和性骚扰的倡议。


🔹 break the silence / shatter the culture of silence

打破沉默

【记】 shatter 粉碎

【搭配】 speak out 公开发声,raise awareness 提高意识

📰 外刊例句(常见表达):

“Brave victims came forward to break the silence surrounding workplace harassment.”

🇨🇳 中文翻译:

勇敢的受害者站出来打破了围绕职场骚扰的沉默。


6.3 行业整顿

🔹 issue regulatory guidelines

发布监管指南

【记】 regulatory 监管的,guideline 指导方针

【搭配】 implement reforms 实施改革,tighten regulations 收紧监管

📰 外刊例句(Wikipedia, 2021 – 吴亦凡案):

“Wu’s arrest came shortly after the government body overseeing performing arts issued a new set of regulatory guidelines to regulate the behaviour of performers and celebrities.”

🇨🇳 中文翻译:

吴亦凡被捕之前不久,演艺界监管机构刚刚发布了一套新的监管指南,以规范演员和名人的行为。


🔹 industry crackdown / government crackdown

行业整顿;政府打击

【记】 crackdown 严厉打击、整顿

【搭配】 sweep investigations 大规模调查,zero-tolerance policy 零容忍政策

📰 外刊例句(常见表达):

“The scandal triggered a government crackdown on tax evasion in the entertainment industry.”

🇨🇳 中文翻译:

这起丑闻引发了政府对娱乐圈逃税行为的打击。


🔹 seriously harm the industry

严重损害行业

【记】 harm 伤害、损害

【搭配】 damage reputation 损害名誉,tarnish the industry’s image 玷污行业形象


STAGE 7️⃣ 🔄 复出OR消失 – The Aftermath

吃瓜群众此刻心理: 🤔 他还能复出吗?


7.1 尝试复出

🔹 attempt a comeback

尝试复出

【记】 comeback 复出、回归

【搭配】 stage a return 策划回归,rehabilitate image 修复形象

📰 外刊例句(Fashion Chingu, 2025 – 胜利案):

“Seungri made another public appearance, this time at a private birthday concert in Malaysia, sparking an uproar online.”

🇨🇳 中文翻译:

胜利再次公开露面,这次是在马来西亚的一场私人生日音乐会上,在网上引发轩然大波。


🔹 test the waters

试水;试探反应

【记】 test the waters 试探水深,引申为试探反应

【搭配】 gauge public reaction 评估公众反应,tentative return 试探性回归

📰 外刊例句(常见表达):

“The disgraced actor tested the waters with a low-key social media post, but faced immediate backlash.”

🇨🇳 中文翻译:

这位名誉扫地的演员用一条低调的社交媒体帖子试水,但立即遭到强烈反对。

7.2 永久封杀

🔹 permanent ban / blacklisted

永久封杀;被拉黑名单

【记】 blacklist 黑名单

【搭配】 industry ban 行业封杀,persona non grata 不受欢迎的人

📰 外刊例句(常见表达):

“The platform imposed a permanent ban on the celebrity’s account following the conviction.”

🇨🇳 中文翻译:

该平台在定罪后对这位名人的账号实施了永久封禁。

🔹 social death / career-ending

社会性死亡;职业生涯终结

【记】 social death 社交圈的死亡

【搭配】 irreparable damage 无法修复的损害,point of no return 无法回头

📰 外刊例句(常见表达):

“For many celebrities, such scandals result in social death — complete erasure from public life.”

🇨🇳 中文翻译:

对许多名人来说,这类丑闻导致社会性死亡——从公众生活中彻底抹除。

7.3 洗白与遗忘

🔹 public rehabilitation / image rehabilitation

公众形象修复;洗白

【记】 rehabilitation 康复、修复

【搭配】 PR campaign 公关活动,damage control 损害控制

📰 外刊例句(常见表达):

“The celebrity’s team launched an aggressive image rehabilitation campaign, but public trust remained low.”

🇨🇳 中文翻译:

这位名人的团队发起了激进的形象修复活动,但公众信任度仍然很低。

🔹 fading from public memory

从公众记忆中淡去

【记】 fade 消退、淡化

【搭配】 forgotten scandal 被遗忘的丑闻,move on 继续前进

📰 外刊例句(常见表达):

“As new scandals emerged, the previous controversy began fading from public memory.”

🇨🇳 中文翻译:

随着新丑闻的出现,之前的争议开始从公众记忆中淡去。


💡 附加:情绪量表 Severity Scale

根据丑闻严重程度选择合适的词汇:


🟢 Minor Hiccup 小风波

controversy 争议 | backlash 反对声浪 | slip-up 失误

📰 外刊例句:

“The actor faced minor controversy over his comments, but it quickly blew over.”

🇨🇳 翻译: 这位演员因其言论面临小争议,但很快就平息了。


🟡 Major Scandal 大丑闻

debacle 惨败 | fiasco 彻底失败 | meltdown 崩溃

📰 外刊例句:

“The awards ceremony turned into a PR fiasco after the host’s offensive jokes.”

🇨🇳 翻译: 颁奖典礼因主持人的冒犯笑话变成了公关惨败。


🔴 Career-Ending Crisis 毁灭性打击

catastrophe 灾难 | total implosion 彻底内爆 | downfall 垮台

📰 外刊例句(SCMP, 2021 – 吴亦凡案):

“The scandal marked a catastrophic downfall for one of China’s biggest stars.”

🇨🇳 翻译: 这起丑闻标志着中国最大明星之一的灾难性垮台。


📝 碎碎念

从吴亦凡到Burning Sun,从李易峰到金秀贤,娱乐圈塌房的套路全世界都一样:

  1. 爆料人 drop a bombshell(抛炸弹)
  2. 网友要 receipts(实锤)
  3. 明星 persona shattered(人设崩)
  4. 品牌 cut ties(秒解约)
  5. 最后 social death(社会性死亡)

但每次看到这些新闻,我都在想:

为什么总是男明星在塌房?是因为既得利益太多让他们迷失了,还是犯错成本太低让他们有恃无恐?

也许两者都有。当一个人拥有财富、地位、粉丝的无条件崇拜,却没有相应的道德约束和法律震慑时,权力就会滋生腐败,崇拜就会催生傲慢。

发表评论