BBC外刊高分词|「金价涨跌英语怎么说?」

「金价涨跌英语怎么说」的地道表达通常由 「Safe Haven Asset」(避险资产)与 「Gold Volatility」(金价波动)构成。近期国际金价因政治不确定性 「Surge Past」 5000美元关口后出现 「Slump」,其动态涵盖了从 「Rally」(持续上涨)到 「Plummet」(暴跌)的梯度变化。本文拆解 7 类财经核心词汇与长难句逻辑,助你攻克雅思/GRE财经类阅读与写作。

Three reasons for the record rise in gold prices, and one why they are falling

Gold prices have reached record highs recently, with investors piling money into the safe haven asset amid rising global political uncertainty. The metal surged past the $5,000 (£3,646) per ounce mark for the first time on Monday and briefly hit $5,500. Silver and platinum prices also saw similar rises. All have since fallen sharply after signs of political stability in the US, though they remain much higher than this time last year.

近期金价创下历史新高。在全球政治不确定性加剧的背景下,投资者纷纷将资金注入黄金这一避险资产。本周一,这种金属价格有史以来首次突破每盎司 5,000 美元(约合 3,646 英镑)大关,并一度触及 5,500 美元。白银和铂金价格也出现了类似的涨幅。随后,随着美国政局出现稳定迹象,上述金属价格均大幅回落,但仍远高于去年同期水平。

  • [避险资产] safe haven asset: …with investors piling money into the safe haven asset amid rising global political uncertainty.
  • [涌入/大量投入] pile money into: …with investors piling money into the safe haven asset…
  • [飙升/突破] surge past: The metal surged past the $5,000 (£3,646) per ounce mark for the first time on Monday…

Trump uncertainty shifting investment

Global trade has been upset by tariffs introduced by US President Donald Trump on countries who wish to trade with the US but whom he sees as unfavourable. His trade policies continue to worry investors, helping to drive the gold rally, says Emma Wall, chief investment strategist at Hargreaves Lansdown.

特朗普带来的不确定性引发投资转移

美国总统唐纳德·特朗普对希望与美国贸易但被其视为“不利”的国家加征关税,导致全球贸易陷入混乱。哈格里夫斯·兰斯当公司(Hargreaves Lansdown)首席投资策略师艾玛·沃尔(Emma Wall)表示,他的贸易政策持续令投资者感到担忧,从而助长了金价的涨势。

  • [打乱/使陷入混乱] upset: Global trade has been upset by tariffs introduced by US President Donald Trump…
  • [不利的/不友好的] unfavourable: …on countries who wish to trade with the US but whom he sees as unfavourable.
  • [(价格)持续上涨/回升] rally: His trade policies continue to worry investors, helping to drive the gold rally

In January, gold and silver prices hit record highs, but share prices fell as investors reacted to Trump’s threat of fresh tariffs on eight European countries opposed to his proposed takeover of Greenland. Hamad Hussain, an economist at Capital Economics, said the perception gold is a safe investment, in contrast with the risks associated with US foreign and fiscal policies under Trump, has put the precious metal “in the spotlight”.

今年1月,金价和银价创下纪录高点,而股价则出现下跌,原因是投资者对特朗普威胁要对反对其提议收购格陵兰岛的八个欧洲国家加征新关税做出了反应。凯投宏观(Capital Economics)经济学家哈马德·侯赛因(Hamad Hussain)表示,与特朗普领导下的美国外交和财政政策相关风险相比,黄金被公认为一种安全的投资方式,这使得这种贵金属成为了“关注焦点”。

  • [针对……做出反应] react to: …share prices fell as investors reacted to Trump’s threat of fresh tariffs…
  • [与……形成鲜明对比] in contrast with: …the perception gold is a safe investment, in contrast with the risks associated with US foreign and fiscal policies…
  • [成为焦点/备受瞩目] in the spotlight: …has put the precious metal “in the spotlight“.

War and Greenland threats add to uncertainty

Wars in Ukraine and Gaza have added to a climate of general political uncertainty. The US seizure of Venezuelan President Nicolás Maduro also pushed the gold price to blockbuster levels. Trump’s Greenland threats heightened global political tensions and saw confidence in the US dollar plummet, with investors turning to precious metals as a safer investment. The biggest hit the dollar has faced during Trump’s tenure was in the aftermath of his so-called “Liberation Day” tariffs, announced last spring.

战争与格陵兰岛威胁加剧不确定性

乌克兰和加沙的战争加重了整体政治不确定性的氛围。美国对委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗的逮捕行动也推动金价升至惊人水平。特朗普对格陵兰岛的威胁加剧了全球政治紧张局势,导致市场对美元的信心暴跌,投资者转而寻求贵金属作为更安全的投资。在特朗普任期内,美元遭受的最大打击是其在去年(2025年)春天宣布所谓的“解放日”(Liberation Day)关税之后。

  • [惊人的/大片级别的] blockbuster: The US seizure of Venezuelan President Nicolás Maduro also pushed the gold price to blockbuster levels.
  • [骤降/暴跌] plummet: …and saw confidence in the US dollar plummet
  • [在……之后/余波中] in the aftermath of: The biggest hit the dollar has faced… was in the aftermath of his so-called “Liberation Day” tariffs…

“Gold is doing what it does best when the world feels messy, jumping amid rising trade tensions, geopolitical flare-ups, political uncertainty in the US,” Wall says. “Fresh friction between the US, Canada and China, unease around Europe and the Middle East, and even shutdown risks in Washington have all added to gold’s appeal.”

沃尔表示:“当世界局势陷入混乱时,黄金就会发挥其特长——随着贸易紧张局势加剧而飙升,并在地缘政治冲突爆发以及美国政局动荡的背景下大幅上涨。”“美、加、中之间的新摩擦,欧洲和中东的动荡不安,甚至是华盛顿面临的政府停摆风险,都增加了黄金的吸引力。”

  • [(战争或暴力)突然爆发] flare-up: …jumping amid rising trade tensions, geopolitical flare-ups
  • [摩擦/不和] friction: Fresh friction between the US, Canada and China…
  • [政府停摆风险] shutdown risks: …and even shutdown risks in Washington have all added to gold’s appeal.

Central bank buying

Central banks buying gold has been a key factor pushing up its price. “Investors and global central banks have… favoured gold as their reserve currency of choice, which they believe insulates them from US policy dependence,” says Wall. “Certain nations will have observed the threat of Russia having its US dollar assets seized by global players supportive of Ukraine, and subsequently considered the metal a more attractive neutral reserve,” she added.

央行购金行为

各国央行购买黄金一直是推高金价的关键因素。沃尔指出:“投资者和全球央行……更倾向于将黄金作为首选储备货币,他们认为这可以使自己免受对美国政策依赖的影响。”她补充道:“某些国家观察到,支持乌克兰的全球参与者没收了俄罗斯的美元资产,因此认为黄金是一种更具吸引力的中性储备资产。”

  • [推高] push up: Central banks buying gold has been a key factor pushing up its price.
  • [使隔离/使免受……影响] insulate: …which they believe insulates them from US policy dependence.
  • [没收/查封] seize: …the threat of Russia having its US dollar assets seized by global players…

But while central banks are still buying more gold than before 2022, Hussain says, estimates suggest that demand actually softened in 2025. Other buyers of gold include China, which is the biggest buyer of gold, with demand in the country coming from individuals buying jewellery as well as investors. Investors in the west are also huge buyers of gold, with money flowing into firms on the stock market that own and trade gold.

但侯赛因指出,尽管央行的购金量仍高于 2022 年之前的水平,但据估计,黄金需求在 2025 年实际上有所减弱。其他黄金买家还包括中国——中国是最大的黄金买家,其国内需求既来自购买首饰的个人,也来自投资者。西方投资者也是黄金的大买家,资金纷纷流入股市中拥有并交易黄金的公司。

  • [(需求)减弱/疲软] soften: …estimates suggest that demand actually softened in 2025.
  • [散户/个人] individuals: …with demand in the country coming from individuals buying jewellery as well as investors.
  • [资金流向] money flowing into: …with money flowing into firms on the stock market that own and trade gold.

Hussein also says new buyers in the market have been picking up huge amounts of gold, adding to its dramatic rise recently. One example was Tether, a digital currency specialist which has recently purchased so much gold its reserves reportedly outsize those of some small countries.

侯赛因还表示,市场上的新买家一直在大量买入黄金,助长了近期金价的剧烈上涨。其中一个例子是数字货币巨头泰达(Tether),该公司近期购买了大量黄金,据报道其储备规模甚至超过了一些小国家。

  • [购买/买进] pick up: …new buyers in the market have been picking up huge amounts of gold…
  • [剧烈的/戏剧性的] dramatic: …adding to its dramatic rise recently.
  • [超过/规模大于] outsize: …its reserves reportedly outsize those of some small countries.

Why has the price of gold and silver fallen in recent days?

Gold prices had been soaring to record highs in recent days, partly driven by fears Trump would choose a Fed chairman who would cave into his demands to cut interest rates, leading to a falling dollar and rising inflation. Buying gold is a strategy to protect against those things.

为什么金价和银价在近日出现回落?

近日金价一直飙升至纪录高位,部分原因是市场担心特朗普会选择一位屈从于其降息要求的联邦储备委员会主席,从而导致美元贬值和通胀上升。购买黄金正是应对这些风险的防御策略。

  • [屈服/妥协] cave into: …fears Trump would choose a Fed chairman who would cave into his demands…
  • [保护/防御……的影响] protect against: Buying gold is a strategy to protect against those things.

But, as reports emerged the president would nominate Kevin Warsh, who is seen as a relatively safe bet compared with other candidates, gold, silver, and plantinum prices all slumped. However, precious metal prices are still much higher than this time last year because of ongoing geopolitical tensions, current tariffs and further tariff threats from Trump, and ongoing conflicts around the world.

然而,随着有报道称总统将提名凯文·沃什(Kevin Warsh),由于他被视为比其他候选人更稳健的人选,黄金、白银和铂金(注:原文误写为 plantinum)价格随后全部暴跌。尽管如此,受持续的地缘政治紧张局势、现有关税及特朗普进一步的关税威胁、以及全球各地冲突的影响,贵金属价格仍远高于去年同期。

  • [万全之策/稳妥的选择] safe bet: …who is seen as a relatively safe bet compared with other candidates…
  • [暴跌] slump: …gold, silver, and plantinum prices all slumped.
  • [持续不断的] ongoing: …because of ongoing geopolitical tensions…

One of gold’s biggest appeals is its relative scarcity. Nicholas Frappell, global head of institutional markets at ABC Refinery, told the BBC: “When you own gold, it’s not attached to the debt of somebody else like a bond is or an equity where the performance of a company will drive performance. It’s a really good diversifier in a very uncertain world.” Friday’s gold price volatility shows its value can fall almost as quickly as it rises, like all traded commodities.

黄金最大的魅力之一在于其相对稀缺性。ABC 炼金厂(ABC Refinery)机构市场全球主管尼古拉斯·弗拉佩尔(Nicholas Frappell)告诉 BBC:“当你持有黄金时,它不像债券那样依附于他人的债务,也不像股票那样依赖于公司的业绩表现。在一个充满不确定的世界里,它是一种极佳的资产多元化工具。”本周五的金价波动表明,与所有交易商品一样,黄金的价值下跌速度几乎与其上涨速度一样快。

  • [依附于/关联] attached to: …it’s not attached to the debt of somebody else like a bond is…
  • [多元化工具/分散风险的资产] diversifier: It’s a really good diversifier in a very uncertain world.
  • [波动/不稳定性] volatility: Friday’s gold price volatility shows its value can fall almost as quickly as it rises…

学习建议

文中提到的 “Liberation Day” tariffs 是一个非常有时代特征(2025-2026背景)的表达,反映了政治话语如何影响金融术语。此外,注意 soften 这个词,在财经英语中常用来形容需求、价格或市场的“走软”或“减弱”,是非常专业的表达。

📚 财经外刊长难句

PART I. 核心长难句:逻辑与时态的深度解构

📌 句型1:复合逻辑与多重属性句

原文

In January, gold and silver prices hit record highs, but share prices fell as investors reacted to Trump’s threat of fresh tariffs on eight European countries opposed to his proposed takeover of Greenland.

翻译要领

  • 逻辑枢纽as 同时表达”时间同步”与”因果融合”
  • 语义前置opposed to(立场)与 proposed(阶段)需拆分或前置处理

推荐译法

1月,金银价格双双刷新纪录,而股市则随之下挫。与此同时,投资者正对特朗普的关税威胁做出反应——该威胁针对的是那八个反对其拟议收购格陵兰岛计划的欧洲国家。

📌 句型2:时态镜头感与因果逻辑链

原文

Gold prices had been soaring to record highs in recent days, partly driven by fears Trump would choose a Fed chairman who would cave into his demands to cut interest rates, leading to a falling dollar and rising inflation.

翻译要领

  • 时态灵魂had been soaring 营造”暴跌前的疯狂持续”感
  • 逻辑链条:起因 (driven by) → 预期行为 (cave into) → 预期结果 (leading to)

推荐译法

近日,金价此前一直保持猛烈的上涨势头,不断刷新历史纪录。这在一定程度上是受恐慌情绪驱动:市场担心特朗普会提名一位唯命是从的联储主席,从而屈从于其降息要求,进而引发美元贬值及通胀飙升。

📌 句型3:推测语气与复合被动结构

原文

“Certain nations will have observed the threat of Russia having its US dollar assets seized by global players supportive of Ukraine, and subsequently considered the metal a more attractive neutral reserve,” she added.

翻译要领

  • 语气还原will have observed 是对已发生事实的”推测”,非将来时
  • 被动风险:必须译出 threat of,强调”面临罚没的风险”而非已被罚没

推荐译法

她补充道:”某些国家想必已经察觉到了这种潜在威胁,即:在支持乌克兰的国际力量干预下,俄罗斯的美元资产面临被罚没的风险。因此,这些国家随后转而认为黄金是一种更具吸引力的中性储备资产。”

💡 翻译进阶三步走原则

  1. 脱水:剥离所有形容词和副词,只看主谓宾
  2. 定性:确定分词(-ing/-ed)是表达原因、结果还是伴随
  3. 重组:按中文”先因后果”或”先主后次”习惯重新排序

PART II. 核心词汇矩阵:财经外刊”弹药库”

📊 价格波动:情感阶梯矩阵

波动属性上涨 (Upward)下跌 (Downward)语境建议
基础/中性Rise / ClimbFall / Decline数据陈述,正式感强
突然/大幅Surge / JumpDrop / Slump强调瞬间爆发力或支撑瓦解
持续/迅猛Soar (翱翔)Tumble (翻滚)带有强烈的视觉张力
极端/垂直SkyrocketPlummet / Plunge描述”跳水”或”火箭”式变动

💼 投资行为与情绪

  • 蜂拥买入pile into (带情绪、跟风) vs. allocate to (理性、正式部署)
  • 屈服让步cave into (软弱屈服,常用于批评) vs. yield to (中性让步)

PART III. 外刊腔调:outsize的动词魔法

🎯 词性活用技巧

传统用法:outsize (adj.) 特大号的

外刊神技:outsize (v.) 在体量/规模上碾压

例句

Its reserves reportedly outsize those of some small countries.

保留理由

比起平庸的 be larger thanoutsize 具有极强的体量不对称感,暗示两者完全不在一个量级,瞬间拉升文章格调。

PART IV. 终极背诵:考点融合模板

🏆 万能句式(可直接背诵)

Gold prices had been soaring to record levels, driven by market fears, leading to a sharp correction as investors will have observed the shifting policy landscape.

中文译法

受市场恐慌驱动,金价此前一直飙升至纪录高位;随着投资者想必已经察觉到政策格局的变化,金价随后出现了大幅回调。

融合考点

  • ✅ 过去完成进行时 (had been soaring)
  • ✅ 分词做状语 (driven by)
  • ✅ 结果状语 (leading to)
  • ✅ 推测语气 (will have observed)

PART V. 三级递进式巩固练习

🟢 Level 1:模仿练习(基础激活)

题目

Many investors feared dollar devaluation and piled into the gold market, _______ (leading to) a record high in prices.

参考答案

leading to

名师点评

leading to 完美承接前面的动作(买入黄金),引出”价格创新高”这一自然结果。

💡 进阶细节:可写成 leading to prices hitting a record high 更丰富。

🟡 Level 2:改写练习(语义替换)

题目

…who would cave into his demands, _______ (giving rise to) persistent market volatility.

参考答案

resulting in / giving rise to

名师点评

  • resulting in 强调直接因果结论,极为正式
  • giving rise to 语感更高级,常用于描述抽象概念(如”市场波动”)

🔴 Level 3:实战迁移(综合应用)

题目

The markets _______ (想必已经察觉到了) the stability offered by Warsh, and gold prices _______ (骤降) as the dollar strengthened.

参考答案

will have observed / slumped (或 plummeted)

完整句子

The markets will have observed the stability offered by Warsh, and gold prices slumped as the dollar strengthened.

名师精析

  1. 时态应用will have observed 体现对”对现状的必然推测”的掌控
  2. 动词选择slumped/plummeted 而非简单的 fell,精准把握”暴跌”力度感
  3. 情境连词:句末 as 既表时间点,也暗含因果逻辑(Circumstantial Conjunction)

发表评论