翻译时政类材料,最怕关键词不会说,语气拿捏不准。
这一页帮你整理了 MTI / CATTI 中常见的两大板块:新疆工作 和 网信事业,提炼出句式表达和地道词条。不论是真题实务,还是日常翻译练手,都可以直接套用。建议收藏+复习,反复练出感觉 ✅
新疆生产建设兵团 Xinjiang Production and Construction Corps
新疆工作在党和国家工作全局中具有特殊重要的地位,事关强国建设、民族复兴大局。党中央关于新疆各项工作的要求是十分明确的,关键要领会到位、落实到位。
Xinjiang-related work holds a crucial position in the overall work of the Party and the nation, and concerns the building of a strong country and the progress of national rejuvenation. The requirements made by the CPC Central Committee for work on Xinjiang are clear-cut, and it is critical to fully understand and implement them.
词条汇总
新疆工作 Xinjiang-related work
在党和国家工作全局中 in the overall work of the Party and the nation
具有特殊重要的地位 hold a crucial position
事关 concern
强国建设 the building of a strong country
民族复兴大局 the progress of national rejuvenation
党中央 the CPC Central Committee
十分明确的 clear-cut
关键要领会到位、落实到位 it is critical to fully understand and implement them
笔记来啦
- “新疆工作在党和国家工作全局中具有特殊重要的地位” 翻译:Xinjiang-related work holds a crucial position in the overall work of the Party and the nation。重点词条:“新疆工作” 译为 “Xinjiang-related work”,通过添加 ”-related” 表明与新疆相关的所有工作。“在党和国家工作全局中” 翻译为 “in the overall work of the Party and the nation”,准确传达了“全局”的意义,即在整个工作的框架内。“具有特殊重要的地位” 译为 “holds a crucial position”,其中 “crucial” 表示“特殊重要”,比单纯用 “important” 更能强调其重要性。
- “事关强国建设、民族复兴大局” 翻译:concerns the building of a strong country and the progress of national rejuvenation。重点词条:“事关” 译为 “concerns”,直接传达出“关系到”的意思。“强国建设” 翻译为 “the building of a strong country”,清楚地传达了“建设”的过程和目标。“民族复兴大局” 译为 “the progress of national rejuvenation”,其中 “progress” 强调复兴过程中的进展或动态变化。
- “党中央关于新疆各项工作的要求是十分明确的” 翻译:The requirements made by the CPC Central Committee for work on Xinjiang are clear-cut。重点词条:“党中央” 译为 “the CPC Central Committee”,符合国际通用的对中国共产党中央委员会的称呼。“要求” 译为 “requirements”,表示规定或必须达到的标准。“各项工作” 通过 “for work on Xinjiang” 来涵盖,与前面的 “Xinjiang-related work” 呼应。“十分明确的” 翻译为 “clear-cut”,比简单的 “clear” 更能表达明确无误的意思。
- “关键要领会到位、落实到位” 翻译:it is critical to fully understand and implement them。重点词条:“关键” 译为 “critical”,表示重要性和紧迫性。“领会到位” 翻译为 “fully understand”,其中 “fully” 强调对要求的彻底理解。“落实到位” 译为 “implement”,表示付诸实践或行动。
相关词汇
中华民族共同体意识
strong sense of community for the Chinese nation
新时代党的民族工作
CPC’s work on ethnic affairs in the new era
网络数据安全管理条例 regulations on network data security management
新时代新征程,网信事业的重要地位作用日益凸显。要以新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大精神,深入贯彻党中央关于网络强国的重要思想,切实肩负起举旗帜聚民心、防风险保安全、强治理惠民生、增动能促发展、谋合作图共赢的使命任务,坚持党管互联网,坚持网信为民,坚持走中国特色治网之道,坚持统筹发展和安全,坚持正能量是总要求、管得住是硬道理、用得好是真本事,坚持筑牢国家网络安全屏障,坚持发挥信息化驱动引领作用,坚持依法管网、依法办网、依法上网,坚持推动构建网络空间命运共同体,坚持建设忠诚干净担当的网信工作队伍,大力推动网信事业高质量发展,以网络强国建设新成效为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新贡献。
As China embarks on a new journey in the new era, the role of internet and information technology is becoming increasingly prominent. Under the guidance of the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era, the country must fully implement the guiding principles of the 20th CPC National Congress, and put into practice the CPC Central Committee’s important thought on building cyber strength. It is imperative to undertake the missions of upholding socialism with Chinese characteristics and rallying public support, warding off risks and ensuring security, strengthening governance and benefiting people’s lives, nurturing growth momentum and boosting development, and seeking mutually-beneficial cooperation. It is essential to uphold the Party’s leadership over the internet sector, adhere to the principle that internet and information technology must serve the interest of the people, take the path with Chinese characteristics for the management of the internet, and maintain good coordination between internet development and cyber security. Spreading positive energy is the general requirement for internet development, effective regulation and management the guarantee for its prosperity, and masterful application of it the exhibition of excellent governance. Work must be done to forge a strong cyber security barrier and give full play to the role of information technology as a driving force for development. It is imperative to govern cyberspace, run websites and apps, and carry out online activities according to the law. Endeavors must be made to build a community with a shared future in cyberspace, and build a loyal, clean and responsible team in the internet and information technology sector. Efforts must be made to promote the high-quality development of this sector, making new achievements in building China into a country with strong cyber strength, and thus making contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
词条汇总
新时代新征程 as China embarks on a new journey in the new era
网信事业 internet and information technology
xx的重要地位作用日益凸显 the role of xx is becoming increasingly prominent
以xx思想为指导 Under the guidance of
新时代中国特色社会主义思想 the Thought on Socialism With Chinese Characteristics for a New Era
全面贯彻落实 fully implement
党的二十大精神 the guiding principles of the 20th CPC National Congress

以上词条都来自高频素材,包含时政热词、官方表述和实战译法,重点不只是“翻出对”,而是“说得地道”。
一起练就专业翻译感,表达更硬核 💥