本节聚焦外贸增长与开放合作语域,梳理“tap into/boost/growth drivers/liberalize and facilitate”等高频搭配,并以“‘xx化’英译动词优先”为总原则(如 make…more market-based / liberalize / integrate)。
我们将把词组放进政策—形势—行动的语境中:在“the global economy faces a bumpy recovery”的背景下,强调 “it is all the more imperative that countries pull together to tide over difficulties, boost growth in international trade, and liberalize and facilitate cross-border e-commerce.”
通过这些骨架句与搭配,迅速提升你在政策类英文中的表达密度与准确度。
☑️ 先背翻译短语
- 挖掘增长潜力 tap into the growth potential of
- 推动增长 boost growth in
- 新业态新模式 new business forms and models
- 培育 foster new drivers of
- 自由化便利化 liberalize and facilitate
- 阴霾未散 continue to wreak havoc
- 复苏前路坎坷 faces a bumpy recovery
- 同舟共济 pull together to
- 共克时艰 tide over this difficult time
- 更需要 it is all the more imperative that
- 共建开放型世界经济 build an open world economy
- 开放的春风 spring breeze of openness
☑️ 再背汉译英表达
- 挖掘外贸增长潜力 tap into the growth potential of foreign trade
- 推动国际贸易增长 boost growth in international trade
- 推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能 encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade
- 贸易自由化便利化 liberalize and facilitate trade
- 稳步推进 progress smoothly
- 世界经济复苏前路坎坷 the global economy faces a bumpy recovery
- 各国人民更需要同舟共济、共克时艰 it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time
- 同各国一道,共建开放型世界经济 stand ready to work with all countries to build an open world economy
- 让开放的春风温暖世界 the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world
CATTI|如何翻译“XX化”
在翻译时,通常变为动词或形容词,遵循“名词转动词、动词优先”的原则。来看几个官方译文实例:
例 1
稳步推进利率和汇率市场化改革
→ take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based
例 2
推动城乡发展一体化
→ integrate urban and rural development
integrate: (使)合并,成为一体;(使)融入群体
- Integrating the kids with the community, finding them a role, is essential. 使孩子融入社区并为他们找到某个角色非常必要。
例 3

构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系
→ establish a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized, and commercialized
- 集约化 intensive(核心)
- intense: 强烈的、激烈的
- She has an intense desire to learn new things. 她对学习新事物有很强烈的欲望。
- intensive: 密集的
- Professional athletes have to undergo intensive training. 专业运动员都必须历经密集训练。
- Most of the farmers engage in intensive agriculture. 大多数农民从事集约农业。
- intense: 强烈的、激烈的
〈补充〉knowledge-intensive 知识密集的
例 4
推进其广泛、多层、制度化发展
→ promote its extensive, multilevel, and institutionalized development
📑 短语对照表
| 中文 | 英文 |
|---|---|
| 挖掘增长潜力 | tap into the growth potential of |
| 推动增长 | boost growth in |
| 新业态新模式 | new business forms and models |
| 培育 | foster new drivers of |
| 自由化便利化 | liberalize and facilitate |
| 阴霾未散 | continue to wreak havoc |
| 复苏前路坎坷 | faces a bumpy recovery |
| 同舟共济 | pull together to |
| 共克时艰 | tide over this difficult time |
| 更需要 | it is all the more imperative that |
| 共建开放型世界经济 | build an open world economy |
| 开放的春风 | spring breeze of openness |
📑 表达对照表
| 中文 | 英文 |
|---|---|
| 挖掘外贸增长潜力 | tap into the growth potential of foreign trade |
| 推动国际贸易增长 | boost growth in international trade |
| 推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能 | encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade |
| 贸易自由化便利化 | liberalize and facilitate trade |
| 稳步推进 | progress smoothly |
| 世界经济复苏前路坎坷 | the global economy faces a bumpy recovery |
| 各国人民更需要同舟共济、共克时艰 | it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time |
| 同各国一道,共建开放型世界经济 | stand ready to work with all countries to build an open world economy |
| 让开放的春风温暖世界 | the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world |
📚 正在备考 CATTI?
这里整理了常见的汉译英表达和外刊精读笔记,帮你高效打卡积累。
点击下方链接 👉
获取更多每日笔记与学习素材,一起坚持进步!
