CATTI万能词|外贸与开放主题高频表达(“xx化”英译要点)

本节聚焦外贸增长与开放合作语域,梳理“tap into/boost/growth drivers/liberalize and facilitate”等高频搭配,并以“‘xx化’英译动词优先”为总原则(如 make…more market-based / liberalize / integrate)。

我们将把词组放进政策—形势—行动的语境中:在“the global economy faces a bumpy recovery”的背景下,强调 “it is all the more imperative that countries pull together to tide over difficulties, boost growth in international trade, and liberalize and facilitate cross-border e-commerce.”

通过这些骨架句与搭配,迅速提升你在政策类英文中的表达密度与准确度。

☑️ 先背翻译短语

  • 挖掘增长潜力 tap into the growth potential of
  • 推动增长 boost growth in
  • 新业态新模式 new business forms and models
  • 培育 foster new drivers of
  • 自由化便利化 liberalize and facilitate
  • 阴霾未散 continue to wreak havoc
  • 复苏前路坎坷 faces a bumpy recovery
  • 同舟共济 pull together to
  • 共克时艰 tide over this difficult time
  • 更需要 it is all the more imperative that
  • 共建开放型世界经济 build an open world economy
  • 开放的春风 spring breeze of openness

☑️ 再背汉译英表达

  • 挖掘外贸增长潜力 tap into the growth potential of foreign trade
  • 推动国际贸易增长 boost growth in international trade
  • 推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能 encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade
  • 贸易自由化便利化 liberalize and facilitate trade
  • 稳步推进 progress smoothly
  • 世界经济复苏前路坎坷 the global economy faces a bumpy recovery
  • 各国人民更需要同舟共济、共克时艰 it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time
  • 同各国一道,共建开放型世界经济 stand ready to work with all countries to build an open world economy
  • 让开放的春风温暖世界 the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world

CATTI|如何翻译“XX化”

在翻译时,通常变为动词或形容词,遵循“名词转动词、动词优先”的原则。来看几个官方译文实例:

例 1

稳步推进利率和汇率市场化改革

take steady steps to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based

例 2

推动城乡发展一体化

integrate urban and rural development

integrate: (使)合并,成为一体;(使)融入群体

  • Integrating the kids with the community, finding them a role, is essential. 使孩子融入社区并为他们找到某个角色非常必要。

例 3

农田上整齐排列的作物行间,一台红色拖拉机正在喷洒农药,背景是开阔的田野与远山,天空晴朗。

构建集约化、专业化、组织化、社会化相结合的新型农业经营体系

establish a new type of system for intensive agricultural operations that are specialized, well organized, and commercialized

  • 集约化 intensive(核心)
    • intense: 强烈的、激烈的
      • She has an intense desire to learn new things. 她对学习新事物有很强烈的欲望。
    • intensive: 密集的
      • Professional athletes have to undergo intensive training. 专业运动员都必须历经密集训练。
      • Most of the farmers engage in intensive agriculture. 大多数农民从事集约农业。

〈补充〉knowledge-intensive 知识密集的

例 4

推进其广泛、多层、制度化发展

promote its extensive, multilevel, and institutionalized development

📑 短语对照表

中文英文
挖掘增长潜力tap into the growth potential of
推动增长boost growth in
新业态新模式new business forms and models
培育foster new drivers of
自由化便利化liberalize and facilitate
阴霾未散continue to wreak havoc
复苏前路坎坷faces a bumpy recovery
同舟共济pull together to
共克时艰tide over this difficult time
更需要it is all the more imperative that
共建开放型世界经济build an open world economy
开放的春风spring breeze of openness

📑 表达对照表

中文英文
挖掘外贸增长潜力tap into the growth potential of foreign trade
推动国际贸易增长boost growth in international trade
推动跨境电商等新业态新模式加快发展,培育外贸新动能encourage cross-border e-commerce and other new business forms and models to grow even quicker to foster new drivers of foreign trade
贸易自由化便利化liberalize and facilitate trade
稳步推进progress smoothly
世界经济复苏前路坎坷the global economy faces a bumpy recovery
各国人民更需要同舟共济、共克时艰it is all the more imperative that people around the world pull together to tide over this difficult time
同各国一道,共建开放型世界经济stand ready to work with all countries to build an open world economy
让开放的春风温暖世界the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world

📚 正在备考 CATTI?

这里整理了常见的汉译英表达和外刊精读笔记,帮你高效打卡积累。

点击下方链接 👉

英语小秋秋

获取更多每日笔记与学习素材,一起坚持进步!

汉译英表达

发表评论