卫报如何评论朴赞郁新片《无可奈何》?

我很好奇的是,什么时候内地才可以上韩国电影?当然也很好奇,卫报如何写影评,对于这部广受好评,并且选送奥斯卡的电影?

《别无选择》影评标题页面,显示4星评分和威尼斯电影节标识,介绍失业造纸工人策划谋杀计划重返职场的黑色喜剧

《无可奈何》卫报标题:

No Other Choice review – sensational state-of-the-nation satire from Park Chan-wook

以后写影评文章,标题套路就来了:

[片名] review – [形容词] [主题定位] from [导演名]

这里用了三个关键元素:

  • sensational – 强有力的正面评价词
  • state-of-the-nation satire – 精准的类型定位(国家讽刺剧)
  • Park Chan-wook – 导演权威性背书

如何用一句英文,写出《无可奈何》电影剧情和介绍导演?

An unemployed paper worker hatches a cunning plan to murder his way back into the job market in this continually surprising black comedy from the director of The Handmaiden and Oldboy

直译: 一个失业的造纸工人策划了一个狡猾的计划,通过谋杀的方式重返就业市场,这部持续令人惊喜的黑色喜剧来自《使女》和《老男孩》的导演

意译(更地道): 失业造纸工人为重返职场,竟策划连环杀戮同行竞争者。这部层层反转的黑色喜剧出自《使女》《老男孩》导演朴赞郁之手

电影剧照显示办公室走廊场景,一名绿色开衫女性和西装男性面对另一人,体现职场紧张氛围

这段英文电影介绍的关键词汇分析:

核心词汇:

人物身份:

  • unemployed – 失业的
  • paper worker – 造纸工人

行动描述:

  • hatch – 策划、孵化(计划)
  • cunning plan – 狡猾的计划
  • murder his way back – 通过谋杀的方式重返

电影类型:

  • continually surprising – 持续令人惊喜的
  • black comedy – 黑色喜剧

导演介绍:

  • director of – …的导演
  • The Handmaiden – 《小姐》
  • Oldboy – 《老男孩》

精彩表达

🐣 HATCH 孵化到策划

这个词最初指“孵化”——小鸡从蛋壳里孵出的过程(to come out of an egg),后来演变为“策划、酝酿”(to create a plan or an idea, especially in secret)的意思。就像孵蛋需要时间和温度,好的计划也需要在脑海中慢慢成形。这个词特别适合描述那些经过深思熟虑、预谋已久的计划,常常带有神秘或狡猾的色彩。

桌面上摆放的求职简历和证件照,红笔标记显示求职过程,暗示主角面临的就业困境

🌰 典型场景:

  • 商业策略:”The startup founders hatched an ambitious plan to disrupt the tech industry”(创业者酝酿了颠覆科技行业的宏伟计划)
  • 政治阴谋:”The senators hatched a scheme to block the controversial bill”(参议员们策划阻挠这项争议法案)
  • 犯罪计划:”The thieves hatched an elaborate heist plan over months”(盗贼们花费数月策划了一个精密的抢劫计划)
  • 创意项目:”She hatched a brilliant idea for the marketing campaign”(她为营销活动构思了一个绝妙创意)

动词搭配组合:

  • hatch + cunning/elaborate/master plan – 策划狡猾/精密/总体计划
  • concoct + wild/crazy/desperate plan – 拼凑疯狂/绝望的计划
  • devise + strategic/comprehensive plan – 制定战略/全面计划
  • formulate + detailed/systematic plan – 制定详细/系统计划

写作句式结构:

[主角] + [动词] + [行动] + in this [形容词] [类型] from the director of [代表作品]

可替换的高级词汇:

  • hatches → devises, concocts, schemes
  • cunning → devious, crafty, sly
  • continually surprising → consistently unpredictable, perpetually shocking
  • black comedy → dark satire, macabre humor

这种写法的精妙在于用一个长句完成了剧情概述和导演权威性建立两个任务。

温馨家庭场景,男主角在后院花园与妻子孩子拥抱,展现失业前的幸福生活对比

本文语料来源:卫报

我做了PDF,可以手机打开直接看👉:小秋秋的英语笔记

发表评论