英译汉|3个进阶翻译点,搞定 feed、melt away 和 whine

“xx化”英译要点🔗会比较套路,但是英译汉会更灵活。做英译汉不是逐字替换。本篇用真实外刊英译汉翻译材料,逐句解析 melt away / cries / whine / bravely 的微语义:从词本义、场景画面到语气强弱,带你建立可迁移的英译汉的翻译技巧。你会看到,同一句话,因为一个词的“性格”不同,中文落地就完全变了——这才是高级英译汉的核心。

公众号有免费外刊资料。(戳左边

1. 如何用中文描述 feeding shallow cravings?

A healthy self-love that leads to true happiness builds up one’s intrinsic well-being, as opposed to feeding shallow cravings to be admired.

健康的自爱往往让人获得真正的幸福,也会增进人的心理健康,而不是满足受人羡慕的肤浅欲望。

2016年11月人事部二级笔译实务真题(上)

分析:feed意思是喂养;喂饱,craving意为渴望;热望,但“喂饱欲望”的组合超出了“欲望”的搭配范围,因此需用“满足”。

表达总结:

build up 增高;加强

well-being 健康;安乐;康乐

as opposed to (表示对比)而,相对于

shallow cravings 肤浅欲望

拓展,通常满足欲望用的是satisfy:

She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps.

她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。

2. Melt Away: 人群的“渐渐散开”与疑虑的“消失”

As the police sirens were heard, the crowd started to melt away.

听到警察的哨子声,人群慢慢 /渐渐散开了。

melt一词的原意是“融解”、“融化”,而“人群散开”是一个缓慢进行的过程,所以原文没有用 disperse 这个词,而是用了melt away,强调的就是 melt这层细微含义,所以我们将melt away译为“慢慢/渐渐散开”。

表达隐含感受画面感
disperse被迫分开 / 被驱散有外力推动、执行动作
scatter混乱地四散四散奔跑、方向不一
melt away自然变少、慢慢淡出像冰融化般无声消退 ✅

melt away还有延伸用法哦,“消失”。

When he heard these words, Scot felt his inner doubts melt away.

听到这些话,斯科特觉得内心的疑虑消失了。

写作迁移句

Over time, the tension between them slowly melted away. 随着时间流逝,他们之间的紧张逐渐消退。

The initial fear I had melted away once I started speaking. 一开始的恐惧在我开口后就慢慢消失

⬆️ melt away 非常适合在作文里表达 “tight → relief / anxiety → calm” 的情绪转换。

3. 🦌 Province≠省、Cries≠叫声、Whine≠普通“噪音”

In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.

在挪威最北部的芬马克郡,晚冬时分展现在人们面前的景观就是北极一望无际的雪域高原。除了驯鹿呦呦的叫声以及放牧者所乘坐的雪地摩托车偶尔发出的轰鸣声外,这里一片寂静。

province

首先,当我们看到 province 一词时肯定会想到 “省”,因为中国的各个省份的翻译用的就是 province,但需要注意的是,“省” 只是我们根据中国的行政规划对 province 的翻译,province 并不一定就是“省”,挪威的province 就一般翻译为“郡”,因为该国设1市18郡。

这段文字最精彩之处在于通过声音的“点缀”来反衬“寂静”,即 “silent but for…”(除了…之外一片寂静)。

cries/whine

此外,我们见到 cries 往往会简单地翻译为 “叫声”,见到 whine of a snowmobile 便会翻译为“雪地摩托车发出的声音”,但其实这些词都有细微含义,比如原作者没有笼统地使用sound,而是用了cries 和whine, 这就要求我们在翻泽时把这此细微的含义展现出来。

《诗经》中有“呦呦鹿鸣”,说明“呦呦” 就是鹿鸣声,而 whine 的意思为a long high sound that is usually unpleasant or annoying,即“令人不快的高声调”,考虑到与它搭配的是雪地摩托车,我们不妨译为“轰鸣声”。

发表评论