苹果Siri落后、AI掉队、股价大跌,《经济学人》呼吁:开放!

经济学人PDF资源,免费分享:

公众号 英语小秋秋

这篇文章是《经济学人》2025年6月的社论,标题是 “Perestroika in Cupertino”(库比蒂诺的改革),副标题点出主旨:在AI时代,苹果需要开放自己。

在AI时代,苹果需要开放

我发现,单单是标题 “Perestroika in Cupertino”,就有点难懂?

其实这是是非常典型的《经济学人》式标题。

 标题:库比蒂诺的改革(Perestroika in Cupertino)
  • Perestroika(重建、改革) 这是俄语词,指苏联在戈尔巴乔夫领导下的政治和经济改革运动,意为“重建”。它不仅表示“改革”,还隐含了从高度集权向相对开放转变的历史背景。
  • Cupertino 指的是美国加州库比蒂诺市,是苹果公司总部所在地,因此代指苹果公司本身。

⬆️ 在英语中,Perestroika 这个词常被借用到其他语境中,用来比喻任何高度集权机构或体系向更加开放、灵活方向的深层改革,如本文标题“Perestroika in Cupertino”。

继续下面的总结,我会先从头开始,按照写作逻辑分析一遍。

拆解逻辑

1️⃣ 发布会光鲜亮相,实则问题重重

苹果在自家开发者大会上展示了全新视觉设计(liquid glass)和设备协同功能,但这一切只是“橱窗装饰”(window-dressing),掩盖了其内部困境。

“Although the new ‘liquid glass’ styling may give its software a new sheen, beneath the window-dressing things are not going well.”

📘 关键词解释:

  • liquid glass:苹果新UI风格,强调视觉流动感
  • window-dressing:原意为橱窗布置,引申为“做表面文章” 📝 点评: 作者一针见血指出,苹果的外观更新掩盖了真实挑战。

2️⃣ 三重压力压顶:地缘、监管、技术

生产依赖亚洲,面临特朗普关税冲击;App Store受反垄断监管打击;AI发展滞后,股价大跌。

“Apple was slapped with a court order that jeopardises the $30bn it takes each year in app-related fees. And in the vital field of artificial intelligence (AI), Apple is floundering.”

📘 关键词解释:

  • slapped with a court order:法院判决突如其来,带有惩罚色彩
  • flounder:挣扎、举步维艰 📝 点评: 苹果在三大战场上都显疲态,挑战堪称系统性。

3️⃣ Siri早已掉队,AI落后是结构性问题

Siri在智能语音领域早就落后,去年展示的新版本至今未发布。

“It looked impressive, but it never shipped.”

📘 关键词解释:

  • never shipped:科技术语,指产品“跳票”或“没落地” 📝 点评: 看似炫目的展示背后,是执行力严重不足的现实。

4️⃣ 苹果的优势正在变成劣势

隐私保护和封闭生态曾是优势,如今却限制了AI发展。

“The rise of AI has turned Apple’s control-freakery from a strength to a weakness.”

📘 关键词解释:

  • control-freakery:戏称“过度控制欲” 📝 点评: 作者用语讽刺,点出苹果文化本身正在拖累技术革新。

5️⃣ 设备端AI策略受限,性能难敌云端

本地AI模型算力有限,远远落后于云端大模型。

“A small model running on a smartphone cannot compete with a much more powerful one running in the cloud.”

📘 关键词解释:

  • cloud-based model:云端大模型,代表AI最前沿能力 📝 点评: 苹果的“安全策略”注定性能不敌竞争者。

6️⃣ 苹果不想用数据,也因此追不上对手

即便有海量用户数据,苹果承诺不动用,追赶大模型更加艰难。

“Catching up might be possible if Apple dipped into the rich trove of its users’ data. But it has promised not to.”

📘 关键词解释:

  • a rich trove of data:数据宝库 📝 点评: “自我设限”成为苹果在AI竞赛中落后的根源。

7️⃣ 开始“借力OpenAI”,但还很谨慎

Siri开始与ChatGPT合作,但每次都要用户授权,流程繁琐。

“It must clunkily ask permission each time.”

📘 关键词解释:

  • clunkily:笨拙、不流畅地 📝 点评: 合作虽是突破,但体现出苹果仍执着于“每一步控制”。

8️⃣ 作者建议:向AI开放,就像当年开放App Store

回顾2008年开放App生态带来巨大成功,如今也该对AI放手。

“Opening up the App Store helped make the iPhone the world’s most successful consumer product. Opening up to others’ AI models is Apple’s best chance of keeping it that way.”

📘 关键词解释:

  • opening up:开放权限、打破封闭生态 📝 点评: 结尾呼应标题“改革”(Perestroika),提出明确战略建议。

✏️ 词汇笔记

1. 什么是“home turf”?

经济学人段落介绍苹果6月9日的开发者大会,提到在库比蒂诺的主场(home turf)发布操作系统视觉更新

On home turf in Cupertino, California, they unveiled a glossy visual overhaul of Apple’s operating systems and showed off new features that pull its devices into ever-closer harmony.

在自家大本营加州库比蒂诺,苹果发布了操作系统的全新视觉改版,界面焕然一新;与此同时,多项新功能同步亮相,进一步强化其设备间的生态整合。

🟢 turf /tɜːf/(n.)

🟢 草皮,草地,尤指运动场上的草地

这是 turf 最初也是最常见的含义,尤其在英国英语(BrE)中常用于描述高规格、正式用途的运动草地。

室内人造草坪足球场的角落,远处有孩子和教练在活动

🌱 例句精选:

  • newly laid turf 新铺的草皮
  • (BrE) the hallowed turf of Wimbledon 温布尔登那片“神圣”的草地(Wimbledon 是世界知名网球赛事场地,用草地进行比赛)
温布尔登网球公开赛场地的航拍图,多片绿色草地球场被观众包围,中央球场居中

📌 关键词:“hallowed turf” 是典型的英式表达,指“被尊敬的地盘”,常用于体育类报导中,带有情感色彩。🌰 比如下面的:

棒球运动员在比赛后拥抱庆祝胜利,身穿红袜队球衣

Bostonians like to play hard, and in this sports-crazy town there’s no greater hallowed turf than Fenway Park, home to the Boston Red Sox for 100 years.

波士顿人崇尚尽情玩乐,在这座热爱运动的城市中,身为波士顿红袜队百年主场场地的,芬威球场绝对堪称为一大圣地

那 turf 为什么能引申为“地盘 / 主场”?这和它在体育比赛中的使用场景有关:

🏟️ turf 一词本指运动场上的草地。因球员在主场踢球时更熟悉场地、更有主导权,

🔁 它便逐渐引申为“自己的地盘、掌控领域”。

📌 属于典型的“从具体到抽象”的语言演变:草地 turf → 话语权 turf。

表达拓展

外刊里很多这种比喻词汇,总结来袭!

感受一下从具体到抽象的表达演变☔️

🧩 单词🟢 原始含义🔁 引申含义🌰 地道用法示例
turf草地、草皮(尤指运动场)地盘、势力范围、主场*On its home turf, the combined bank would be unrivalled.*那家联合银行在它自己的地盘上就无可匹敌了。
arena竞技场、圆形剧场公共领域(政治、商业、思想等)*Oil speculation proved a natural arena for his skills.*在石油业中进行投机活动对他来说游刃有余。
field田地、运动场学术/职业领域*They lead the field in home entertainment systems.*他们在家庭娱乐设备行业中居领先地位
front line战争前线一线岗位(医疗、服务、传播等)*Information officers are in the front line of putting across government policies.*新闻发言官处于传达政府政策的第一线
battleground战场冲突/争论/意识形态角力场*Children’s literature is an ideological battleground.*儿童文学是各种意识形态交锋的战场。

最后学了turf之后,再掌握这些常见搭配表达哦!

表达含义用法示例
on home turf在自己主场He’s on home turf in this negotiation.(他在这场谈判中占尽地利)
defend one’s turf捍卫地盘(商业竞争)Startups are defending their turf against tech giants.
invade someone’s turf侵犯别人地盘The new policy feels like the government is invading our turf.
end gif

《经济学人》地道表达连载(含最全外刊资源方法)

📘 外刊精读笔记|光是《经济学人》已经整理了1680+ 条地道表达啦,都是这三年半一点点攒下来的✨

每条都不是那种孤零零的单词,而是:

✔️ 外刊双语例句;

✔️ 写作拓展 & 同义替换

✔️ 生动配图+语境讲解+词条复习(“学会表达”,学会用才最重要。

微信朋友圈分享各种免费资源:英语小秋秋

发表评论