
这篇《经济学人》的文章是一篇“社论”(Leaders 栏目),标题是:

中文标题可译为:
性激素或可用于治疗心理疾病,只要能摆脱误解与炒作
- Sex hormones:性激素,主要包括雌激素(estrogen)、孕激素(progesterone)和睾酮(testosterone)等。
- mental-health drugs:用于治疗心理健康问题的药物,比如抗抑郁药、抗焦虑药等。
- be liberated from…:从……中解放出来,常用于指代摆脱误解、束缚、压迫等抽象概念。
- hucksterism:庸医式推销、虚假营销。这里指“性激素”被误用于保健品、美容产业,甚至是“荷尔蒙疗法”骗局。(来自huckster /’hʌkstə(r)/(名词):原意是沿街叫卖的小贩,后来引申为兜售虚假商品或理念的人)
文章探讨了性激素(如 oestrogen、progesterone 和 testosterone)在心理健康(mental health)治疗中的潜力,指出:

- 当前传统的抗抑郁药和抗焦虑药(anti-depressants 和 anti-anxiety medicines)对不少患者无效,例如约三分之一的重度抑郁症患者(people with serious depression)表示这些药物效果甚微(seem to have little effect);
- 作为替代方案,激素疗法(hormone therapy)正受到关注,尤其是通过调整性激素水平(tweaking sex hormones)来缓解情绪障碍(mood disorders);
- 然而,要真正发挥这类疗法的作用,首先必须消除性激素的不良名声(dispel the poor reputation)——它在公众和医疗界多年积累的误解;
- 在女性方面,人们对激素替代疗法(HRT, hormone-replacement therapy)与乳腺癌风险(breast-cancer risk)的过度担忧(excessive worries)仍在持续;
- 在男性方面,睾酮市场被炒作营销(hucksterism)和过度热情(overenthusiasm)所主导,导致公众对这种疗法产生戒心(wariness);
- 因此,文章呼吁应加强监管(better regulation),并推动临床试验(clinical trials),以明确哪些患者可能从中受益(which patients stand to benefit),从而最大化这种方法在心理疾病(ailments of the mind)治疗中的潜力。
不管是标题还是内容,我选择了值得在写作中借鉴模仿的表达。
努力用有趣又记忆深刻的方法自学分享,开始吧。
1. 折磨,这个词的英文用?
POOR MENTAL health is a scourge. Prescriptions for anti-depressants and anti-anxiety medicines have soared in rich countries in recent decades.
心理健康问题正在严重危害社会。在过去几十年里,富裕国家开出的抗抑郁药和抗焦虑药的处方数量激增。
名词和动词都可以用scourge

句中关键词 scourge /skɜːdʒ/是一个正式且带有强烈负面情绪的词,意思是“灾难”、“祸害”或“严重折磨人的事物”(a person or thing that causes trouble or suffering)。 我们最常见到的用法是: A is a scourge of B 📍例句讲解:
- Poverty is a scourge of modern society. → “贫困是现代社会的一大祸害。” 你看,这里的 scourge 不只是“问题”,它强调那种反复折磨、广泛影响的苦难根源,比喻性很强。 Mental illness is a growing scourge among teenagers. → 青少年心理疾病正成为日益严重的社会性灾难。
原意指用来鞭打的工具,后来引申为造成大量痛苦或破坏的力量。类似用法还有:war is a scourge, corruption is the scourge of society,表达的都是“根源性伤害”的意思,常用于议论文或正式报道中,具有较强的文学和修辞效果。

动词用法常用于被动语态: He lay awake, scourged by his conscience. → 他因良心责备而彻夜难眠。

→ 注意这里不是“良心鞭打他”,而是一种内在折磨感,“像鞭子抽打般的精神煎熬”,文学感十足!
2. 去远一点的地方看看 afield~
Doctors are therefore beginning to look further afield.
医生们正着手寻找更广泛的替代方案。
短语 “further afield”
字面意思是“在更远的地方”,常用来描述人或事物从熟悉的范围走得更远,无论是地理上的距离,还是思想、研究、商业等领域的延伸。
例如在句子 “Doctors are beginning to look further afield.” 中,含义并不是说医生走出了城市,而是表示他们开始跳出传统医学框架,寻找新的治疗方法。这这个短语既可以用在物理意义上,比如 “You can rent a car if you want to explore further afield.”(如果你想去远一点的地方看看,可以租辆车);
也可以用在抽象语境中,如 “The company is looking further afield for growth opportunities.”(公司正在更广的市场中寻求增长机会)。

《经济学人》地道表达常见问题
公众号“🔗英语小秋秋”每周末会免费分享最新的《经济学人》PDF,微信号朋友圈会直接分享链接。添加微信“daytoy8181005“,备注“网站”就可以哦。除了外刊,还会有很多实用免费的英语学习资料哦。
全网粉丝17万+,🔗小红书打卡涨粉12万的外刊笔记。这个合集囊括了所有专题及新增资料,从外刊精读(经济学人地道表达、外刊写作、新闻听力、热点报道)、原版书读书笔记、CATTI&MTI备考、用台词学英语,到万词学习、拆书笔记、口语练习。一个合集,涵盖公众号和小红书打卡的全部完整内容。
当然有帮助啊!比如对我来说,跨专业考上 MTI ,过CATTI 都有用的。不只是为了背单词,更是为了学怎么写英文作文、怎么表达观点、怎么拆那些又长又绕的句子。喜欢在真实语境里学表达、记单词、练用法,效率真的高太多了。在小红书 “🔗小秋秋的英语笔记” 和公众号 “英语小秋秋” 上打卡精读《经济学人》的,没想到一个月居然涨粉3万+,说明真的有不少人跟我一样,用外刊提升英语。