外媒如何介绍和报道电影《酱园弄》?

中文维基百科对电影《酱园弄》的简介和英译说明

虽然对电影不抱有任何期望,这是乱炖“群星”电影,还分成两部上?

公众号:英语小秋秋

不过这个英文名字倒是很用心了。

电影《酱园弄》里的英文片名叫 She’s Got No Name,其实就暗含了整个故事背后的核心隐喻:在下层阶级妇女仍然无名的时代,詹周氏仅仅透过她前雇主和丈夫的姓氏的组合而为人所知。

外刊报道很少,搜Variety的这篇,分享一些表达:

Peter Chan Fulfills Father’s Shanghai Dreams With ‘She’s Got No Name,’ After Decade-Long Journey From Script to Screen: ‘It Got Personal’

陈可辛历经十年将《酱园弄》搬上银幕,圆了父亲的上海情结:“后来这成了我自己的故事。”

可以先试着填空感受一下:

  1. 把某人推向聚光灯下(公众关注) t______ sb into the spotlight
  2. 引发质疑、争议、吃惊 raise e________
  3. 成为主打卖点 take the m______ b______
  4. 改变职业生涯的表演 career-r_________ turn
  5. 阴郁的故事 b______ tale

1. 剧情介绍

穿旗袍的女人走在重庆老街场景中,背景是“酱园弄”古建筑
Based on one of China’s most famous unsolved murder cases, the film centers on Zhan-Zhou (Zhang Ziyi), a wife charged with the bloody dismemberment of her husband during the Japanese occupation of Shanghai in the 1940s – a killing that seems impossible for her to have committed alone.

影片取材自中国最著名的悬案之一,讲述了詹周氏(章子怡饰)在1940年代日占时期的上海,被指控血腥肢解其丈夫的故事——而这起谋杀案似乎根本不可能是她一人所为。

一、词汇讲解

  • Based on… ➔ “根据…改编”,在电影、书籍简介中非常常见的句式。 例:Based on true events(根据真实事件改编)
  • unsolved murder case ➔ “未破的谋杀案件”,unsolved 表示“尚未破案的”。
  • center on ➔ “以…为中心”,相当于 focus on。 例:The story centers on a young detective. 电影简介中常用表达,表明故事主线是谁。
  • charged with ➔ “被指控…罪名”,常见法律术语。注意与 accused of 类似,但 charged 更多用于正式起诉阶段。
  • bloody dismemberment ➔ 词汇较有视觉冲击力,bloody(血腥的),dismemberment(肢解、支解)。
  • Japanese occupation of Shanghai ➔ “日军占领上海时期”,历史背景交代清楚,为故事增加历史张力。
  • seems impossible for her to have committed alone ➔ 精准表达了“她一个人似乎不可能完成这起谋杀”的疑点。(commit a crime — 犯罪,实施)

二、语法结构分析

整句主干结构是:

主句:the film centers on Zhan-Zhou (Zhang Ziyi)

前置状语(修饰整个句子背景):Based on one of China’s most famous unsolved murder cases

同位语从句(解释Zhan-Zhou):

a wife charged with the bloody dismemberment of her husband during the Japanese occupation of Shanghai in the 1940s

破折号后的补充说明(对谋杀案的性质进行补充):

– a killing that seems impossible for her to have committed alone.

这是典型的英文影评、介绍类写作:

👉 开头一句背景 → 主体人物 → 血腥悬念 → 引起读者兴趣。

✏️ 可以学习的表达模式:

英文表达可迁移句型
Based on one of…Based on true events / Based on the bestselling novel…
The film centers on…The story centers on…
charged with…accused of / indicted for…
seems impossible for… to have done…It seems unlikely that…

活用练习👉 改编练习

尝试用Based on… / centers on… / charged with… / seems impossible for… 这几个结构,仿写一句关于下面情节的电影简介:

情节设定

在20世纪50年代的巴黎,一名年轻画家被指控谋杀了失踪的模特。但证据显示,他一个人似乎无法完成这起复杂的案件。

⬇️

Based on a mysterious real-life case from 1950s Paris, the film centers on a young painter charged with the murder of a missing model — a crime that seems impossible for him to have committed alone.

⬇️ 灵活点:

Based on one of Paris’s most shocking unsolved murders from the 1950s, the film centers on a young painter charged with killing a model who mysteriously vanished — a crime that seems impossible for him to have carried out alone.

2. 推上焦点

The murder thrusts Zhan-Zhou into the spotlight and the court of public opinion, forcing her towards a fate intertwined with that of her own country. 

这起谋杀案将詹周氏推向了公众的聚光灯下和舆论的法庭,迫使她走向一个与国家命运紧密交织的结局。

一、词汇讲解

1️⃣ thrust sb into…

  • thrust(动词)= 猛推、突然推进
  • thrust sb into… = 强行把某人推入某种情境(带有突如其来的意味)
  • 非常地道的高级表达,比一般的 push into 更有力度和戏剧感。
  • 例句:
    • The scandal thrust him into the national spotlight. (丑闻把他推上了全国焦点)

2️⃣ the spotlight

女歌手站在聚光灯下演唱,背景是舞台灯光秀
  • spotlight = 聚光灯,比喻受到公众关注。
  • 英文里常说 be in the spotlight,意为“成为焦点”。

3️⃣ the court of public opinion

  • 舆论法庭 👉 court(法庭)+ public opinion(公众舆论)
  • 比喻大众像法庭一样审判事件或人物(即使还没有法律审判)
  • 影评、新闻中常见:
    • Till now, the court of public opinion has been harsher on women than on men. 到现在为止,舆论法庭对女性的要求比对男性的要严厉。

4️⃣ forcing her towards a fate

  • force sb towards… = 迫使某人走向…
  • 不过这里的 towards 稍有累赘(地道英文更常写 force sb into…

5️⃣ intertwined with that of her own country

  • intertwined = 交织在一起、缠绕在一起(形象比喻命运交织)
  • that of her own country = 指她国家的命运(that = fate)

3. 入狱

“She outlived everyone in the film, all the people that helped her, trying to persecute her, trying to put her behind bars and trying to retrial for her,” Chan notes. “

她活得比片中的所有人都长寿——无论是曾经帮助她的,还是想方设法迫害她、让她入狱、甚至企图重新审判她的人,最终都比她先离开了。”陈说道。

📌 behind bars 这个表达的意思:

  • behind bars = “身处铁窗之内”,也就是 坐牢 / 被关进监狱
卡通风格的囚犯站在监狱栏杆后,表情惊讶
  • 这是英文里非常常用的一个习语,字面上是“在铁栏杆后面”( bars 指监狱的铁栅栏),引申为 入狱、服刑

✅ 例如:

  • He spent ten years behind bars. 他在监狱里呆了十年。
  • The police are determined to put him behind bars. 警方决心要把他送进监狱。

4. 发现一个错误 trying to retrial for her?

📌 正确的表达应该是:

trying to retry her

(试图重新审判她)

或者更正式一点:

trying to seek a retrial for her

(试图为她申请重新审判)

📌 为什么 retrial for her 不太对?

  • retrial 是一个名词(再审、重审)
  • 你不能直接说 trying to retrial for her,因为 retrial 不能当动词用。
  • retry 才是动词:retry sb = 重新审判某人

📌 如果我们把整段句子用标准的英文写出来,应该是:

She outlived everyone in the film — all those who helped her, who tried to persecute her, who tried to put her behind bars, and who tried to retry her.

或者:

…and who sought a retrial for her.

总结一句话

retrial 只能是名词。

retry 是动词。

在这里需要动词,应该用 retry her 或者 seek a retrial

外刊常见法律与犯罪类表达清单

1️⃣ 入狱与刑罚

英文表达中文意思说明
behind bars坐牢固定习语
put sb behind bars让某人入狱常见说法
serve time服刑简洁表达
do time服刑口语中常用
life sentence无期徒刑法律术语
death penalty / capital punishment死刑

2️⃣ 指控与审判

英文表达中文意思说明
charge sb with…指控某人犯…罪常用正式说法
accuse sb of…控告某人…指控但未必起诉
stand trial受审法庭用语
retrial重审再次开庭
acquit宣判无罪
convict判定有罪

3️⃣ 犯罪行为

英文表达中文意思说明
commit a crime犯罪标准搭配
commit murder谋杀
commit fraud诈骗
orchestrate a crime策划犯罪高级表达
pull off a robbery成功实施抢劫口语感很强

4️⃣ 其他常见表达

英文表达中文意思说明
the court of public opinion舆论法庭舆论裁判
a miscarriage of justice司法冤案;误判
plea bargain辩诉交易美国法律常见
wrongful conviction错判;错误定罪

5. 换一篇The Hollywood Reporter学

《She’s Got No Name》电影在上海上映的外媒报道标题
The festival kicked off with the first installment of the epic, a brooding tale of abuse, dismemberment and survival in wartime Shanghai, anchored by a career-redefining turn from Zhang Ziyi. 

电影节在这部史诗巨作的第一章中揭幕:一段关于战时上海,关于虐待、肢解与挣扎求生的阴郁叙事;章子怡在片中奉献了堪称其演艺生涯转折点的精彩演出。

📌 详细讲解

1️⃣ The festival kicked off with…

  • kick off = (活动)开幕、开始
  • 常用于各种活动的开场:
    • The World Cup kicked off yesterday.
  • 这里是说:“电影节以……开场”。

2️⃣ the first installment of the epic

  • installment = (系列作品的)第一部、第一集
  • epic = 史诗般的大片(气势宏大、跨度大的作品)
  • the first installment of the epic = 这部史诗巨作的第一部

3️⃣ a brooding tale of abuse, dismemberment and survival in wartime Shanghai

  • brooding = 阴郁、压抑、充满不安气氛(母鸡低头孵蛋brood → 沉思 → 阴郁 → 压抑 → brooding)
  • tale of… = …的故事
  • abuse, dismemberment and survival 虐待、肢解、求生
  • wartime Shanghai = 战争时期的上海(即日占时期背景)

👉 这一部分整体构成了对电影内容风格的描述:

“一个关于虐待、肢解与生存的阴郁故事,背景设定在战争时期的上海。”

4️⃣ anchored by a career-redefining turn from Zhang Ziyi

  • anchored by… = 由……主导、支撑住整个影片(形象比喻)
  • a career-redefining turn
    • turn 这里是影评术语,指“表演(演出)”
    • career-redefining = 改变职业生涯轨迹的,标志性转折的
  • a career-redefining turn from Zhang Ziyi = 章子怡贡献了一个足以重塑她职业生涯的表演。

📌 影评高级词汇积累

表达含义适用场景
kick off拉开帷幕活动开场
installment(系列作品的)一部电影、小说、剧集
brooding阴郁、压抑的氛围描写
anchored by由……支撑形容主角表演撑起全片
career-redefining turn改变职业生涯的表演影评常用

6. 长难句分析

The acclaimed Hong Kong filmmaker’s decision to split the film — which made its premiere out of competition at Cannes in 2024 — into two parts had raised eyebrows, as did the news that the first installment would take the marquee billing at China’s major annual cinema gathering. 

这位备受赞誉的香港导演决定将影片拆分为上下两部——该片曾于2024年在戛纳电影节非竞赛单元首映——此举引发了不少质疑。而关于第一部将在中国一年一度的重要电影节担任开幕影片的消息,也同样让人侧目。

📊 结构图(带语法标注)

[主语]
┌──────────────────────────────┐
│ The acclaimed Hong Kong filmmaker’s decision
│ └── [不定式作 decision 的内容] to split the film into two parts
│     └── [定语从句修饰 film] which made its premiere out of competition at Cannes in 2024
└──────────────────────────────┘

[谓语]
had raised eyebrows  ← (主句谓语:引起质疑)

[并列成分] as did the news
┌────────────────────────────────────┐
│ [that 引导的同位语从句]
│ that the first installment would take the marquee billing
│ └── [状语] at China’s major annual cinema gathering
└────────────────────────────────────┘


📌 再用中文解释逻辑

  • 主语: 👉 这位著名香港导演决定把电影拆分成两部(decision to split…)
  • 插入定语: 👉 这部电影曾在2024年戛纳非竞赛单元首映(which made its premiere…)
  • 主句谓语: 👉 这个决定引起了质疑(had raised eyebrows)
  • 并列补充: 👉 关于第一部当开幕影片的新闻也引起了质疑(as did the news that…)

raise eyebrows

小女孩比划手势表示“就是你”的搞笑表情

挑眉(raise eyebrows):人们吃惊时会本能地挑眉 → raise eyebrows = 引发惊讶 / 质疑 / 关注

📌 搭配逻辑

  • raise eyebrows (at sth)
  • 通常后面不加 at 也可以直接用:

The news raised eyebrows.

这条新闻引发了质疑。

  • 常和 decision / news / announcement / result / behavior 等词搭配。

take the marquee billing

  • take这里是“占据、获得、取得”位置;
  • 专八单词 marquee  /mɑːˈkiː/原意:剧院、影院门口悬挂的广告牌(灯光闪烁的那种大牌子)引申义:最显眼、最重要的展示位 → 比喻成“头牌地位、大明星位”
Palace 剧院门前的大屏幕打出生日祝福语
  • billing:原指海报上的演员名单排序,也就是“番位”哇。 top billing / marquee billing → 在名单最前列,最重要的主演位置。

我查了一下,《酱园弄》是上海电影节的开幕片。

🎯 take the marquee billing ≈ 开幕片?

核心逻辑:

  • 电影节语境下,如果某部片子 takes the marquee billing有很大概率它就是开幕影片(opening film)。
  • 但这个表达语气更外刊、更影评、更商业化,它强调的是:

👉 重点、头牌、票房主打、曝光最大,而不仅仅是“放在第一场”的时间顺序。

🎯 两者的语气差别

表达中文外刊语气
opening film开幕影片正式、时间顺序、官方用语
take the marquee billing占据头牌商业重点、受关注程度、影评喜欢用

✅ 所以?

opening film 是基础表达, take the marquee billing 是影评里的进阶表达。

基本上学完啦!我把两篇报道里可以掌握的地方做成了外刊影评表达等级表,从基础到高级,复习掌握一下🎓

📌 一级:基础表达(准确清楚型)

英文表达中文用法特点
opening film开幕影片正式、中性
closing film闭幕影片
lead actor / actress男/女主演
supporting role配角
the film tells the story of…影片讲述了…简单交代剧情
set in…以…为背景

✅ 👉 这些是功能性表达,适合初级写作,表达准确,但没有太多文采。

📌 二级:中级表达(影评常用型)

英文表达中文
take the marquee billing担纲头牌、主打卖点
breakout role爆红角色
scene-stealing performance抢戏表演
career-redefining turn改变职业生涯的表演
haunting atmosphere萦绕不去的氛围
brooding tale阴郁故事
raise eyebrows引发质疑、争议
cause a stir引起轰动
spark controversy激起争议

✅ 👉 这些表达外刊影评里非常高频,用上它们,文字立刻有“外刊味道”。

📌 三级:高级表达(高级修辞型,影评人风格)

英文表达中文
tour-de-force performance炫技式精湛表演
anchored by由…主导、撑起全片
a masterclass in…某方面的教科书级表演
deliver a powerhouse performance奉献震撼人心的表演
an unsettling meditation on…令人不安的深刻反思
a harrowing portrayal of…令人揪心的刻画
simmering tension潜伏的紧张感
claustrophobic atmosphere压迫感极强的氛围

✅ 👉 这些是影评人常用的写作修辞,用得好非常出彩,很适合影评、文化评论、雅思托福高分作文。

📌 最高级:外刊惯用长句结构

结构套路示例
[主句] — [定语从句修饰] — [分词短语补充说明]The film — which premiered at Cannes — offers a brooding tale of survival, anchored by a career-defining turn from Zhang Ziyi.
先抛结果,后解释The film made headlines for its controversial ending, raising eyebrows among critics and audiences alike.
并列动词堆叠营造节奏感…trying to persecute her, trying to put her behind bars, and trying to retry her.

回到开头:

英文表达中文意思适用场景
thrust sb into the spotlight把某人推向聚光灯下(公众关注)描述人物突然成名或成为焦点
raise eyebrows引发质疑、争议、吃惊描述争议、新闻事件
take the marquee billing担纲头牌、成为主打卖点描述主演地位、票房卖点
career-redefining turn改变职业生涯的表演夸演员突破性表演
brooding tale阴郁的故事描述故事气氛张力、暗流涌动

发表评论