
虽然对电影不抱有任何期望,这是乱炖“群星”电影,还分成两部上?
公众号:英语小秋秋
不过这个英文名字倒是很用心了。
电影《酱园弄》里的英文片名叫 She’s Got No Name,其实就暗含了整个故事背后的核心隐喻:在下层阶级妇女仍然无名的时代,詹周氏仅仅透过她前雇主和丈夫的姓氏的组合而为人所知。
外刊报道很少,搜Variety的这篇,分享一些表达:
Peter Chan Fulfills Father’s Shanghai Dreams With ‘She’s Got No Name,’ After Decade-Long Journey From Script to Screen: ‘It Got Personal’
陈可辛历经十年将《酱园弄》搬上银幕,圆了父亲的上海情结:“后来这成了我自己的故事。”
可以先试着填空感受一下:
- 把某人推向聚光灯下(公众关注) t______ sb into the spotlight
- 引发质疑、争议、吃惊 raise e________
- 成为主打卖点 take the m______ b______
- 改变职业生涯的表演 career-r_________ turn
- 阴郁的故事 b______ tale
1. 剧情介绍

Based on one of China’s most famous unsolved murder cases, the film centers on Zhan-Zhou (Zhang Ziyi), a wife charged with the bloody dismemberment of her husband during the Japanese occupation of Shanghai in the 1940s – a killing that seems impossible for her to have committed alone.
影片取材自中国最著名的悬案之一,讲述了詹周氏(章子怡饰)在1940年代日占时期的上海,被指控血腥肢解其丈夫的故事——而这起谋杀案似乎根本不可能是她一人所为。
一、词汇讲解
- Based on… ➔ “根据…改编”,在电影、书籍简介中非常常见的句式。 例:Based on true events(根据真实事件改编)
- unsolved murder case ➔ “未破的谋杀案件”,unsolved 表示“尚未破案的”。
- center on ➔ “以…为中心”,相当于 focus on。 例:The story centers on a young detective. 电影简介中常用表达,表明故事主线是谁。
- charged with ➔ “被指控…罪名”,常见法律术语。注意与 accused of 类似,但 charged 更多用于正式起诉阶段。
- bloody dismemberment ➔ 词汇较有视觉冲击力,bloody(血腥的),dismemberment(肢解、支解)。
- Japanese occupation of Shanghai ➔ “日军占领上海时期”,历史背景交代清楚,为故事增加历史张力。
- seems impossible for her to have committed alone ➔ 精准表达了“她一个人似乎不可能完成这起谋杀”的疑点。(commit a crime — 犯罪,实施)
二、语法结构分析
整句主干结构是:
主句:the film centers on Zhan-Zhou (Zhang Ziyi)
前置状语(修饰整个句子背景):Based on one of China’s most famous unsolved murder cases
同位语从句(解释Zhan-Zhou):
a wife charged with the bloody dismemberment of her husband during the Japanese occupation of Shanghai in the 1940s
破折号后的补充说明(对谋杀案的性质进行补充):
– a killing that seems impossible for her to have committed alone.
这是典型的英文影评、介绍类写作:
👉 开头一句背景 → 主体人物 → 血腥悬念 → 引起读者兴趣。
✏️ 可以学习的表达模式:
英文表达 | 可迁移句型 |
---|---|
Based on one of… | Based on true events / Based on the bestselling novel… |
The film centers on… | The story centers on… |
charged with… | accused of / indicted for… |
seems impossible for… to have done… | It seems unlikely that… |
活用练习👉 改编练习
尝试用Based on… / centers on… / charged with… / seems impossible for… 这几个结构,仿写一句关于下面情节的电影简介:
情节设定:
在20世纪50年代的巴黎,一名年轻画家被指控谋杀了失踪的模特。但证据显示,他一个人似乎无法完成这起复杂的案件。
⬇️
Based on a mysterious real-life case from 1950s Paris, the film centers on a young painter charged with the murder of a missing model — a crime that seems impossible for him to have committed alone.
⬇️ 灵活点:
Based on one of Paris’s most shocking unsolved murders from the 1950s, the film centers on a young painter charged with killing a model who mysteriously vanished — a crime that seems impossible for him to have carried out alone.
2. 推上焦点
The murder thrusts Zhan-Zhou into the spotlight and the court of public opinion, forcing her towards a fate intertwined with that of her own country.
这起谋杀案将詹周氏推向了公众的聚光灯下和舆论的法庭,迫使她走向一个与国家命运紧密交织的结局。
一、词汇讲解
1️⃣ thrust sb into…
- thrust(动词)= 猛推、突然推进
- thrust sb into… = 强行把某人推入某种情境(带有突如其来的意味)
- 非常地道的高级表达,比一般的 push into 更有力度和戏剧感。
- 例句:
- The scandal thrust him into the national spotlight. (丑闻把他推上了全国焦点)
2️⃣ the spotlight

- spotlight = 聚光灯,比喻受到公众关注。
- 英文里常说 be in the spotlight,意为“成为焦点”。
3️⃣ the court of public opinion
- 舆论法庭 👉 court(法庭)+ public opinion(公众舆论)
- 比喻大众像法庭一样审判事件或人物(即使还没有法律审判)
- 影评、新闻中常见:
- Till now, the court of public opinion has been harsher on women than on men. 到现在为止,舆论法庭对女性的要求比对男性的要严厉。
4️⃣ forcing her towards a fate
- force sb towards… = 迫使某人走向…
- 不过这里的 towards 稍有累赘(地道英文更常写 force sb into…)
5️⃣ intertwined with that of her own country
- intertwined = 交织在一起、缠绕在一起(形象比喻命运交织)
- that of her own country = 指她国家的命运(that = fate)
3. 入狱
“She outlived everyone in the film, all the people that helped her, trying to persecute her, trying to put her behind bars and trying to retrial for her,” Chan notes. “
她活得比片中的所有人都长寿——无论是曾经帮助她的,还是想方设法迫害她、让她入狱、甚至企图重新审判她的人,最终都比她先离开了。”陈说道。
📌 behind bars 这个表达的意思:
- behind bars = “身处铁窗之内”,也就是 坐牢 / 被关进监狱

- 这是英文里非常常用的一个习语,字面上是“在铁栏杆后面”( bars 指监狱的铁栅栏),引申为 入狱、服刑。
✅ 例如:
- He spent ten years behind bars. 他在监狱里呆了十年。
- The police are determined to put him behind bars. 警方决心要把他送进监狱。
4. 发现一个错误 trying to retrial for her?
📌 正确的表达应该是:
✅ trying to retry her
(试图重新审判她)
或者更正式一点:
✅ trying to seek a retrial for her
(试图为她申请重新审判)
📌 为什么 retrial for her 不太对?
- retrial 是一个名词(再审、重审)
- 你不能直接说 trying to retrial for her,因为 retrial 不能当动词用。
- retry 才是动词:retry sb = 重新审判某人
📌 如果我们把整段句子用标准的英文写出来,应该是:
She outlived everyone in the film — all those who helped her, who tried to persecute her, who tried to put her behind bars, and who tried to retry her.
或者:
…and who sought a retrial for her.
✅ 总结一句话:
retrial 只能是名词。
retry 是动词。
在这里需要动词,应该用 retry her 或者 seek a retrial。
外刊常见法律与犯罪类表达清单
1️⃣ 入狱与刑罚
英文表达 | 中文意思 | 说明 |
---|---|---|
behind bars | 坐牢 | 固定习语 |
put sb behind bars | 让某人入狱 | 常见说法 |
serve time | 服刑 | 简洁表达 |
do time | 服刑 | 口语中常用 |
life sentence | 无期徒刑 | 法律术语 |
death penalty / capital punishment | 死刑 |
2️⃣ 指控与审判
英文表达 | 中文意思 | 说明 |
---|---|---|
charge sb with… | 指控某人犯…罪 | 常用正式说法 |
accuse sb of… | 控告某人… | 指控但未必起诉 |
stand trial | 受审 | 法庭用语 |
retrial | 重审 | 再次开庭 |
acquit | 宣判无罪 | |
convict | 判定有罪 |
3️⃣ 犯罪行为
英文表达 | 中文意思 | 说明 |
---|---|---|
commit a crime | 犯罪 | 标准搭配 |
commit murder | 谋杀 | |
commit fraud | 诈骗 | |
orchestrate a crime | 策划犯罪 | 高级表达 |
pull off a robbery | 成功实施抢劫 | 口语感很强 |
4️⃣ 其他常见表达
英文表达 | 中文意思 | 说明 |
---|---|---|
the court of public opinion | 舆论法庭 | 舆论裁判 |
a miscarriage of justice | 司法冤案;误判 | |
plea bargain | 辩诉交易 | 美国法律常见 |
wrongful conviction | 错判;错误定罪 |
5. 换一篇The Hollywood Reporter学

The festival kicked off with the first installment of the epic, a brooding tale of abuse, dismemberment and survival in wartime Shanghai, anchored by a career-redefining turn from Zhang Ziyi.
电影节在这部史诗巨作的第一章中揭幕:一段关于战时上海,关于虐待、肢解与挣扎求生的阴郁叙事;章子怡在片中奉献了堪称其演艺生涯转折点的精彩演出。
📌 详细讲解
1️⃣ The festival kicked off with…
- kick off = (活动)开幕、开始
- 常用于各种活动的开场:
- The World Cup kicked off yesterday.
- 这里是说:“电影节以……开场”。
2️⃣ the first installment of the epic
- installment = (系列作品的)第一部、第一集
- epic = 史诗般的大片(气势宏大、跨度大的作品)
- the first installment of the epic = 这部史诗巨作的第一部
3️⃣ a brooding tale of abuse, dismemberment and survival in wartime Shanghai
- brooding = 阴郁、压抑、充满不安气氛(母鸡低头孵蛋brood → 沉思 → 阴郁 → 压抑 → brooding)
- tale of… = …的故事
- abuse, dismemberment and survival 虐待、肢解、求生
- wartime Shanghai = 战争时期的上海(即日占时期背景)
👉 这一部分整体构成了对电影内容风格的描述:
“一个关于虐待、肢解与生存的阴郁故事,背景设定在战争时期的上海。”
4️⃣ anchored by a career-redefining turn from Zhang Ziyi
- anchored by… = 由……主导、支撑住整个影片(形象比喻)
- a career-redefining turn
- turn 这里是影评术语,指“表演(演出)”
- career-redefining = 改变职业生涯轨迹的,标志性转折的
- a career-redefining turn from Zhang Ziyi = 章子怡贡献了一个足以重塑她职业生涯的表演。
📌 影评高级词汇积累
表达 | 含义 | 适用场景 |
---|---|---|
kick off | 拉开帷幕 | 活动开场 |
installment | (系列作品的)一部 | 电影、小说、剧集 |
brooding | 阴郁、压抑的 | 氛围描写 |
anchored by | 由……支撑 | 形容主角表演撑起全片 |
career-redefining turn | 改变职业生涯的表演 | 影评常用 |
6. 长难句分析
The acclaimed Hong Kong filmmaker’s decision to split the film — which made its premiere out of competition at Cannes in 2024 — into two parts had raised eyebrows, as did the news that the first installment would take the marquee billing at China’s major annual cinema gathering.
这位备受赞誉的香港导演决定将影片拆分为上下两部——该片曾于2024年在戛纳电影节非竞赛单元首映——此举引发了不少质疑。而关于第一部将在中国一年一度的重要电影节担任开幕影片的消息,也同样让人侧目。
📊 结构图(带语法标注)
[主语]
┌──────────────────────────────┐
│ The acclaimed Hong Kong filmmaker’s decision
│ └── [不定式作 decision 的内容] to split the film into two parts
│ └── [定语从句修饰 film] which made its premiere out of competition at Cannes in 2024
└──────────────────────────────┘
[谓语]
had raised eyebrows ← (主句谓语:引起质疑)
[并列成分] as did the news
┌────────────────────────────────────┐
│ [that 引导的同位语从句]
│ that the first installment would take the marquee billing
│ └── [状语] at China’s major annual cinema gathering
└────────────────────────────────────┘
📌 再用中文解释逻辑
- 主语: 👉 这位著名香港导演决定把电影拆分成两部(decision to split…)
- 插入定语: 👉 这部电影曾在2024年戛纳非竞赛单元首映(which made its premiere…)
- 主句谓语: 👉 这个决定引起了质疑(had raised eyebrows)
- 并列补充: 👉 关于第一部当开幕影片的新闻也引起了质疑(as did the news that…)
① raise eyebrows

挑眉(raise eyebrows):人们吃惊时会本能地挑眉 → raise eyebrows = 引发惊讶 / 质疑 / 关注
📌 搭配逻辑
- raise eyebrows (at sth)
- 通常后面不加 at 也可以直接用:
The news raised eyebrows.
这条新闻引发了质疑。
- 常和 decision / news / announcement / result / behavior 等词搭配。
② take the marquee billing
- take这里是“占据、获得、取得”位置;
- 专八单词 marquee /mɑːˈkiː/原意:剧院、影院门口悬挂的广告牌(灯光闪烁的那种大牌子)引申义:最显眼、最重要的展示位 → 比喻成“头牌地位、大明星位”

- billing:原指海报上的演员名单排序,也就是“番位”哇。 top billing / marquee billing → 在名单最前列,最重要的主演位置。
我查了一下,《酱园弄》是上海电影节的开幕片。
🎯 take the marquee billing ≈ 开幕片?
✅ 核心逻辑:
- 在电影节语境下,如果某部片子 takes the marquee billing,有很大概率它就是开幕影片(opening film)。
- 但这个表达语气更外刊、更影评、更商业化,它强调的是:
👉 重点、头牌、票房主打、曝光最大,而不仅仅是“放在第一场”的时间顺序。
🎯 两者的语气差别
表达 | 中文 | 外刊语气 |
---|---|---|
opening film | 开幕影片 | 正式、时间顺序、官方用语 |
take the marquee billing | 占据头牌 | 商业重点、受关注程度、影评喜欢用 |
✅ 所以?
opening film 是基础表达, take the marquee billing 是影评里的进阶表达。
基本上学完啦!我把两篇报道里可以掌握的地方做成了外刊影评表达等级表,从基础到高级,复习掌握一下🎓
📌 一级:基础表达(准确清楚型)
英文表达 | 中文 | 用法特点 |
---|---|---|
opening film | 开幕影片 | 正式、中性 |
closing film | 闭幕影片 | |
lead actor / actress | 男/女主演 | |
supporting role | 配角 | |
the film tells the story of… | 影片讲述了… | 简单交代剧情 |
set in… | 以…为背景 |
✅ 👉 这些是功能性表达,适合初级写作,表达准确,但没有太多文采。
📌 二级:中级表达(影评常用型)
英文表达 | 中文 |
---|---|
take the marquee billing | 担纲头牌、主打卖点 |
breakout role | 爆红角色 |
scene-stealing performance | 抢戏表演 |
career-redefining turn | 改变职业生涯的表演 |
haunting atmosphere | 萦绕不去的氛围 |
brooding tale | 阴郁故事 |
raise eyebrows | 引发质疑、争议 |
cause a stir | 引起轰动 |
spark controversy | 激起争议 |
✅ 👉 这些表达外刊影评里非常高频,用上它们,文字立刻有“外刊味道”。
📌 三级:高级表达(高级修辞型,影评人风格)
英文表达 | 中文 |
---|---|
tour-de-force performance | 炫技式精湛表演 |
anchored by | 由…主导、撑起全片 |
a masterclass in… | 某方面的教科书级表演 |
deliver a powerhouse performance | 奉献震撼人心的表演 |
an unsettling meditation on… | 令人不安的深刻反思 |
a harrowing portrayal of… | 令人揪心的刻画 |
simmering tension | 潜伏的紧张感 |
claustrophobic atmosphere | 压迫感极强的氛围 |
✅ 👉 这些是影评人常用的写作修辞,用得好非常出彩,很适合影评、文化评论、雅思托福高分作文。
📌 最高级:外刊惯用长句结构
结构套路 | 示例 |
---|---|
[主句] — [定语从句修饰] — [分词短语补充说明] | The film — which premiered at Cannes — offers a brooding tale of survival, anchored by a career-defining turn from Zhang Ziyi. |
先抛结果,后解释 | The film made headlines for its controversial ending, raising eyebrows among critics and audiences alike. |
并列动词堆叠营造节奏感 | …trying to persecute her, trying to put her behind bars, and trying to retry her. |
回到开头:
英文表达 | 中文意思 | 适用场景 |
---|---|---|
thrust sb into the spotlight | 把某人推向聚光灯下(公众关注) | 描述人物突然成名或成为焦点 |
raise eyebrows | 引发质疑、争议、吃惊 | 描述争议、新闻事件 |
take the marquee billing | 担纲头牌、成为主打卖点 | 描述主演地位、票房卖点 |
career-redefining turn | 改变职业生涯的表演 | 夸演员突破性表演 |
brooding tale | 阴郁的故事 | 描述故事气氛张力、暗流涌动 |