看到这篇新闻标题下方,本新闻发布于5年前。真的恍如隔世啊,25年喜欢岚,已经都不算49年入国军了吧。

With that win in their rearview mirror, ARASHI has put their foot to the gas once again, as they’ve spent much of 2020 working on music and giving fans catchy new tunes like just-released single “IN THE SUMMER,” which feels like the perfect seasonal smash.
把那场胜利抛在身后,岚再次全速前进——他们在 2020 年的大部分时间里都专注于音乐创作,为粉丝带来了一首首朗朗上口的新歌,比如刚发布的单曲《IN THE SUMMER》,听起来就是一首完美的夏日热门曲。

📝 外刊表达学习笔记
1. rearview mirror

- 字面意思:后视镜。
- 引申义:表示“留在过去、已经甩在身后”。
- 常见搭配:
- leave sth in the rearview mirror = 把某事抛在过去
- with sth in the rearview mirror = 随着某事成为历史
- 例句: With exams in the rearview mirror, students can finally relax. (考试已成过去,学生们终于能放松了。)
- 写作迁移:
- With the pandemic in the rearview mirror, the economy is starting to recover. (疫情已成过去,经济开始复苏。)
2. put one’s foot to the gas
- 组成:foot(脚)+ gas pedal(油门踏板)。

- 字面意思:把脚踩在油门上。
- 引申义:加速、加快进度、全力以赴。
- 同义表达:step on the gas / hit the gas。
- 常见搭配:
- put the foot to the gas in business = 在商业上加快步伐
- once again put their foot to the gas = 再次全力加速
- 例句: After the funding came in, the team put its foot on the gas. (资金到位后,团队全速推进。)
- 写作迁移:
- She put her foot on the gas to finish the project before the deadline. (她全力以赴,在截止日期前完成了项目。)
3. seasonal smash
- 组成:seasonal(季节性的)+ smash(轰动的成功)。
- 字面意思:某一季节的大热作品。
- 引申义:特定时间段里爆红的热门歌曲、电影、单品。
- 常见搭配:
- summer smash = 夏日爆款
- holiday smash = 节日热门
- 例句: The song turned into a seasonal smash during the holidays. (这首歌在假期里爆红,成了节日热曲。)
- 写作迁移:
- The film is expected to be the seasonal smash of this winter. (这部电影预计会成为今冬的爆款。)

从公众号过来的,不得不说真的是一个宝藏网站,学到了很多~希望常常更新更多优质文章~
哇!!!!!!开心!!