5 个外刊里的饭圈英语|从大西洋月刊学会 toxic fandom

今天这篇外刊精读想从 fandom / 饭圈英语 这个角度聊聊 The Atlantic 的一篇短文,顺便学会一组特别实用的情绪类高阶词,比如 rabid、condescend、fanatical。

来自大西洋月报

Stop Blaming Fandoms

Toxic fandoms can ruin the things you love. Don’t let them.

不要责怪粉丝文化 有害的粉丝群体可能会破坏你对某些事物的喜爱。不要让他们得逞。

本文探讨了toxic fandoms(有毒粉丝文化)如何影响人们对事物的热爱。作者以自己对Broadway的体验为例,指出自己并不讨厌百老汇本身,而是因为曾在粉丝群体中感到被排斥和居高临下的对待,因此产生了负面情绪。作者强调,人们常常会错误地将art(艺术作品)与fandom(粉丝群体)混为一谈,并因粉丝的行为而贬低艺术本身。

主要观点

1️⃣ 区分艺术与粉丝群体:粉丝的gatekeeping(圈地行为)和over-obsession(过度痴迷)等负面行为并不代表艺术本身的问题。应避免将艺术与粉丝群体中的不良行为conflate(混淆)。

2️⃣ 避免以偏概全的批评:将“所有粉丝都是有毒的”视为真理会疏远真正welcoming(友好的)和well-adjusted(成熟的)粉丝,而那些toxic(有毒的)粉丝只是“最响亮的声音”。

3️⃣ 找到友好的粉丝群体:作者鼓励人们不被有毒粉丝影响,去寻找真正愿意share(分享)热爱和支持的粉丝,而不是被有害行为drive out(驱逐)。

作者的最终建议是不要让负面的粉丝群体影响对艺术的喜爱,“love what you love”,并寻找积极的社区体验。

一、糟糕的追星体验:被鄙视

I didn’t hate Broadway—I hated my experience with the fandom. I hated being condescended to. I hated feeling stupid. I hated feeling unwelcome. Being a fan of something is easy, but being part of a fandom? That somehow feels entirely different, even though it’s not.

我并不讨厌百老汇——我讨厌的是和百老汇粉丝圈的互动经历。我讨厌被人居高临下地对待,讨厌被弄得像个傻瓜,讨厌那种不受欢迎的感觉。喜欢某件事很容易,但成为粉丝群体的一员?那感觉完全不同,尽管本质上并没有什么不同。

💙 词汇分解

1️⃣ 词源与基本含义

  • 词源: 源自拉丁语 condescendere,意思是“向下走”。
    • 词根 con- (共同/一起) + descend (下降)。
  • 字面意思: “向下和别人一起”,但在现代英语中,常带有“屈尊”或“俯视”他人的意味,指社交地位或智力上的“降格”。口语的话,Talk down to someone (口语化,更直接) 💬 Please stop talking down to me! (别再用那种语气跟我说话了!)

2️⃣ 含义及情感色彩

  • 定义: (to behave towards sb as though you are more important and more intelligent than they are)
  • 情感: 负面(含蓄贬义)。描述一个人假装平等,但实际带着优越感从上而下的态度,使对方感到不适或被冒犯。

3️⃣ 例句与用法

  • 🌰 原文例句:She condescended to speak with us only because we insisted.
    • 译文:她只是因为我们坚持,才屈尊与我们交谈。

🎀 表达迁移与模板

表达目标英文模板 (含 Condescend)结构分析
描述不平等的交流态度He tends to condescend to anyone he views as beneath him.tend to condescend to:倾向于对…居高临下
描述令人不适的口吻The critique was delivered in a condescending tone.a condescending tone/manner:一种屈尊俯就的语调/态度 (condescending 是形容词)
描述被冒犯的感受I felt deeply insulted by her condescending remarks.condescending remarks:带有优越感的言论

✏️ 中译英练习

1. 她说话的样子让我觉得自己好像很无知。

  • 地道翻译: Her tone was so condescending that it made me feel ignorant.(备选:She talked to me in such a condescending way that I felt stupid.)

2. 别那样“屈尊”地教我,我并不需要。

  • 地道翻译: Please don’t condescend to teach me; I don’t need it. (备选:Stop talking down to me like that.)

3. 他解释事情时总像是在居高临下地“教育别人”。

  • 地道翻译: He always explains things in a condescending manner, as if he’s lecturing others.(备选:He has a condescending way of explaining things.)

二、谈到饭圈,想到了什么?

When I hear the word fandom, it comes with a negative connotation, and for good reason: Fandom is often preceded by the word toxic, and tends to include gatekeeping, over-obsession, and incessant arguments.

当我听到“fandom”这个词时,总会带有负面的含义,这是有原因的:fandom 往往与“toxic”一词相连,通常涉及排他、过度痴迷以及无休止的争论。

1️⃣ a negative connotation

解释Connotation 指一个词或表达所携带的含义、联想或情感,不同于字面意思。Negative connotation 表示该词或表达会带来消极的联想或负面的情感色彩。

🌰  In this context, fandom has a negative connotation, meaning people often associate it with negative or unpleasant aspects like toxicity.

2️⃣ gatekeeping

解释Gatekeeping 是一种控制或限制某人进入特定圈子或领域的行为,通常出于自我优越感或对“正统”理解的偏执。它在粉丝文化中表示那些老粉、核心粉不愿新粉加入、或认为他们不配“真正”理解和热爱该领域。

🌰  In fandoms, gatekeeping can discourage new fans by setting rigid standards for who is a “real fan.”

三、不应该因个别负面行为而以偏概全

Take this tweet that criticizes sports, from my fellow Atlantic columnist Tom Nichols. The argument is simple: Sports are a distraction that brings out the worst in people.

以我的《大西洋月刊》同事汤姆·尼科尔斯批评体育运动的一条推文为例,他认为体育只是让人分心,让人们展现出最糟糕的样子。

But the argument is also incredibly reductionist: Sure, fandoms can absolutely be toxic, but a toxic fandom isn’t necessarily an indictment of the object of affection—it’s an indictment of those who misuse it.

然而,这种观点其实非常简化:粉丝群体确实可能具有“有毒”的成分,但“有毒”的粉丝群体并不一定代表所喜爱的对象本身有问题——问题在于那些滥用这一对象的人。

One can drown in water; that doesn’t mean water is inherently bad. One could be a domestic abuser; that doesn’t mean relationships are abusive. One can misquote the Bible; that doesn’t mean everything in Christianity is wrong. 人可以在水中溺亡,但这并不意味着水本身有害。

有人可能会家暴,但这并不意味着所有亲密关系都是有害的。

有人可能会曲解《圣经》中的内容,但这并不代表基督教的一切都是错误的。

  • Reductionist 是一个带有批判性的词汇,用来描述将复杂的系统或现象过于简化的思维方式或方法。Reductionist 的构成源自于动词 reduce 加上形容词后缀 -tion-ist,表示将复杂的现象或事物简化为单一层次的观点。

四、所有粉丝都是有毒的?

If we resign ourselves to believing things like “All fans are toxic,” we only isolate ourselves from those like-minded fans and newcomers who actually are welcoming and concede social ownership to toxic gatekeepers.

如果我们顺从于“所有粉丝都是有毒的”这样的说法,我们只会将自己与那些真正友好、志同道合的粉丝以及新粉丝隔离开来,同时把社群的主导权拱手让给那些“有毒”的排他者。

“Resign oneself to” 意为“顺从于”或“接受某种不可改变的情况”。这个表达带有一种无奈或被迫接受的语气,暗示人对某事物放弃了抵抗,决定接受结果或情况。

一般结构为:resign oneself to + 名词/动名词,表示接受某种状态或结果。比如“resign oneself to fate”意为“听天由命”。

  • She resigned herself to the fact that she could not change his mind. 她无奈地接受了无法改变他的想法这一事实。 He resigned himself to living alone after the breakup. 分手后,他无奈地接受了独自生活的现实。

五、去爱你所爱的事物

Most of us can remember a bad encounter with a rabid fan base, and it might’ve turned you off to the thing you wanted to like. I hope you don’t let them win, though. Love what you love. There are other great people who love the same things, too.

我们大多数人都记得与狂热粉丝群体的遭遇,那种经历可能让你对原本喜欢的东西失去了兴趣。不过,我希望你不要让他们打败你。去爱你所爱的事物。还有很多同样热爱这些事物的优秀的人。

rabid 与 resign 用法练习题与答案解析

🚀 可迁移表达模板总结

重点掌握了描述“不舒服的社交互动”和“无奈接受现实”的高级表达:

主题核心表达结构/用法
被冒犯be condescended to(被动) 被人居高临下地对待
轻蔑talk down to sb(动词短语) 带着优越感对某人说话/教育
接受现实resign oneself to sth/doing无奈地接受(不好的事实/结果)
和解come to terms with接受并消化(难以改变的事实)
厌恶turn sb off to sth让某人对某事产生厌恶或失去兴趣
批评be an indictment of对…的谴责/指控


从0到12万粉的外刊笔记|450页外刊精读合集+免费外刊库+Notion语料库入口⬇️

发表评论