嵐在活動終了前发布新曲Five,这条报道非常适合作为日语新闻表达训练素材。本篇围绕嵐活動終了日语新闻表达展开,重点解析千秋楽再始動以及ぶりを前にに伴い等高频结构,并配逐句拆解与记忆卡。

Table of Contents
📋 1️⃣ 嵐新曲Five新闻背景解析
🌏 新闻背景梳理
2026年2月26日,日本国民级偶像组合”嵐”通过官方网站宣布,将于3月4日发行时隔约5年的新曲「Five」作为数字单曲。这是该组合自2024年5月结束约4年半的活动休止期重启活动后的首支新曲,也将成为他们在2026年5月正式结束活动前的重要作品。新曲将在最后巡演于3月13日从北海道开幕前深夜零点通过各大音乐平台开始流媒体播放和下载服务,同时将于5月31日以CD单曲形式通过”ファミクラストア”线上限定发售。成员二宫和也近日也在社交媒体X上多次透露组合正在为巡演积极准备,最后一场演出将于5月31日在东京巨蛋举行。
🎯 本篇必须攻克的硬核知识点
- 时间表达的精确性:「~いっぱいで」「~ぶり」「深夜0時から」等新闻报道中的时间节点表达
- 娱乐新闻专业术语:「活動終了」「再始動」「千秋楽」「配信リリース」等演艺圈核心词汇
- 因果关系的高级表达:「~を前に」「~に伴い」等书面语连接词的使用场景
📚 2️⃣ 核心词汇预热 (战前全扫盲)
扫清这些核心单词,能让你在读正文时像读母语一样顺畅。
- 活動終了 (かつどうしゅうりょう) [0] 名詞: 结束活动
- 発表 (はっぴょう) [0] 名詞/動詞: 发表、公布
- リリース (りりーす) [2] 名詞/動詞: 发行、发售
- デジタルシングル (でじたるしんぐる) [5] 名詞: 数字单曲
- 公式 (こうしき) [1] 名詞: 官方
- 活動休止 (かつどうきゅうし) [0] 名詞: 暂停活动
- 再始動 (さいしどう) [0] 名詞/動詞: 重新启动
- 深夜 (しんや) [1] 名詞: 深夜
- 配信 (はいしん) [0] 名詞/動詞: 配送、发行(数字内容)
- ストリーミング (すとりーみんぐ) [4] 名詞: 流媒体播放
- ダウンロード (だうんろーど) [4] 名詞/動詞: 下载
- 伴い (ともない) [0] 名詞: 伴随(「伴う」的连用形)
- 限定 (げんてい) [0] 名詞: 限定
- 販売 (はんばい) [0] 名詞/動詞: 销售
- 千秋楽 (せんしゅうらく) [3] 名詞: 最后一场演出
- 会報 (かいほう) [0] 名詞: 会员通讯
- 撮影 (さつえい) [0] 名詞: 拍摄
- 打ち合わせ (うちあわせ) [0] 名詞: 会议、商量
- 着々と (ちゃくちゃくと) [0] 副詞: 稳步地、扎实地
- つぶやく (つぶやく) [3] 動詞: 低语、发推文
🏗️ 3️⃣ 核心语法预习 (骨架句:关键单词标注版)
日语新闻就像搭积木,掌握了这些”骨架”,长难句就不再神秘。
骨架1: 「~いっぱいで」(到…整个时期为止)
核心语感: 强调”整个期间都在内”,不同于「~まで」的”截止到某时点”
骨架句:
2026年5月いっぱいで活動終了を発表
活動終了(かつどうしゅうりょう) 発表(はっぴょう)
(宣布到2026年5月整月为止结束活动)
今月いっぱいでこの仕事を辞める
今月(こんげつ) 仕事(しごと) 辞(や)める
(到这个月底辞掉这份工作)
骨架2: 「~ぶり」(时隔…)
核心语感: 表示某事在经过一段时间后再次发生,常用于新闻报道
骨架句:
約5年ぶりとなる新曲「Five」
約(やく) 新曲(しんきょく)
(时隔约5年的新曲「Five」)
3年ぶりの再会
再会(さいかい)
(时隔3年的重逢)
骨架3: 「~を前に」(在…之前)
核心语感: 正式书面语,强调”即将发生某事之前”的时间节点
骨架句:
ラストツアーが開幕するのを前に配信される新曲
開幕(かいまく) 配信(はいしん) 新曲(しんきょく)
(在最后巡演开幕之前发行的新曲)
試験を前に、緊張している
試験(しけん) 緊張(きんちょう)
(考试在即,很紧张)
骨架4: 「~に伴い」(伴随着…)
核心语感: 商务/新闻日语常用,表示一件事引发另一件事
骨架句:
新曲の配信リリース決定に伴い、CDシングルとしても発売
配信(はいしん) 決定(けってい) 発売(はつばい)
(伴随新曲数字发行决定,也将以CD单曲形式发售)
気温の上昇に伴い、桜が咲き始めた
気温(きおん) 上昇(じょうしょう) 桜(さくら) 咲(さ)き始(はじ)めた
(伴随气温上升,樱花开始绽放)
骨架5: 「~として」(作为…)
核心语感: 表示身份、形式、方式
骨架句:
デジタルシングルとしてリリースする
(作为数字单曲发行)
CDシングルとしても発売する
発売(はつばい)
(也作为CD单曲发售)
骨架6: 「着々と」(稳步地)
核心语感: 形容事情有条不紊地推进,常用于积极正面的描述
骨架句:
着々と動いてますわよ
動(うご)いてます
(稳步推进中哦)
準備が着々と進んでいる
準備(じゅんび) 進(すす)んでいる
(准备工作稳步推进中)
</aside>
⚠️ 4️⃣ 易错点预警 (Trap Alert)
🚨 陷阱1: 「5月まで」vs「5月いっぱいで」
错误理解: 以为两者意思完全相同
正确理解: 有微妙的时间范围差异
对比:
- ❌ 5月まで活動する = 活动到5月某个时点为止(可能是5月初、中旬)
- ✅ 5月いっぱいで活動終了 = 整个5月都在活动,5月底才结束
语境判断:
- 「5月まで」可能指5月1日就结束
- 「5月いっぱい」一定是指到5月31日
🚨 陷阱2: 「~ぶり」的时间起点陷阱
错误理解: 以为「5年ぶり」就是”5年前”
正确理解: 是指”距离上次已经过了5年”
对比:
- ❌ 5年前に新曲をリリースした (5年前发了新曲) ← 单纯描述过去
- ✅ 5年ぶりに新曲をリリースした (时隔5年发新曲) ← 强调间隔时长
实例:
最後の新曲: 2020年10月30日 今回の新曲: 2026年3月4日 ↓ 約5年ぶり (强调中间有5年空白期)
🚨 陷阱3: 「活動終了」vs「解散」的文化陷阱
错误理解: 以为两者都是”解散”
正确理解: 有本质的情感和法律差异
对比:
- 解散(かいさん): 彻底结束,法律意义上的组合消失
- 活動終了(かつどうしゅうりょう): 停止组合活动,但保留重聚可能
文化背景:
- 嵐用「活動終了」而非「解散」
- 给粉丝留下”未来也许会再见”的希望
- 体现日本人不喜欢说绝对话的文化
🚨 陷阱4: 「を前に」的主语陷阱
错误理解: 以为「を前に」的主语是后面的动作
正确理解: 主语是前面「を」所引导的事件
拆解:
ラストツアーが開幕するのを前に配信される新曲 ↑主语 ↑时间节点 ↑被修饰语 在最后巡演开幕之前 发行的 新曲
正确理解流程:
- 主要事件:新曲が配信される
- 时间背景:ラストツアーが開幕するのを前に
- 合起来:在巡演开幕前发行的新曲
📰 5️⃣ 全文逐句双语对照

📰 原文双语对照版
2026年5月いっぱいで活動終了を発表している5人組グループ「嵐」が、3月4日に約5年ぶりとなる新曲「Five」を、デジタルシングルとしてリリースする。26日、公式HPで発表した。
宣布将于2026年5月底结束活动的五人组合”嵐”,将于3月4日发行时隔约5年的新曲「Five」作为数字单曲。该消息于26日通过官方网站发布。
嵐は昨年5月、約4年半の活動休止を経て再始動。ラストツアーが3月13日に北海道から開幕するのを前に配信される新曲は、3月4日深夜0時から、各音楽配信サービスにて順次、ストリーミング&ダウンロード配信開始予定。
嵐于去年5月经历约4年半的活动休止后重新启动。在最后巡演于3月13日从北海道开幕之前发行的这首新曲,预定于3月4日深夜零点起,在各大音乐配信服务平台陆续开始流媒体播放和下载服务。
また、新曲の配信リリース決定に伴い、「STARTO ENTERTAINMENT」のタレントのグッズを販売する「ファミクラストア」のオンライン限定販売商品として、5月31日にCDシングルとしても発売する。
此外,伴随新曲数字发行决定,该曲也将作为销售”STARTO ENTERTAINMENT”旗下艺人周边商品的”ファミクラストア”线上限定销售商品,于5月31日以CD单曲形式发售。
同グループの新曲発表は、20年10月30日にデジタルシングル「Party Starters」をリリースして以来、約5年ぶり。
该组合发表新曲是自2020年10月30日发行数字单曲「Party Starters」以来,时隔约5年。
ラストツアーは、5月31日の東京ドーム公演で千秋楽を迎える。
最后巡演将于5月31日的东京巨蛋公演迎来千秋楽。
メンバーの二宮和也(42)は自身のXで、グループ活動についても明かしており、22日には「今日は嵐の会報の撮影&打ち合わせ。着々と動いてますわよ。ちょっとだけ踊ったザマス」と投稿。また、24日にも「一昨日も昨日も今日も嵐だぜ、、、」とつぶやいており、ツアーに向けて着々と準備していることを報告していた。
成员二宫和也(42岁)在自己的X账号上也透露了组合活动情况,22日发文称”今天是嵐会报的拍摄和会议。稳步推进中哦。稍微跳了一下舞呢”。24日也发推文”前天、昨天、今天都是嵐啊…”,报告了正在为巡演稳步准备中。
📖 逐句精读 (全量递归单词卡)
第1句:
2026年5月いっぱいで活動終了を発表している5人組グループ「嵐」が、3月4日に約5年ぶりとなる新曲「Five」を、デジタルシングルとしてリリースする。
- 中译: 宣布将于2026年5月底结束活动的五人组合”嵐”,将于3月4日发行时隔约5年的新曲「Five」作为数字单曲。
- 单词卡:
- いっぱい (いっぱい / ippai): 整个、满(这里指整月)
- 活動終了 (かつどうしゅうりょう / katsudou shuuryou): 结束活动
- 発表 (はっぴょう / happyou): 发表、公布
- 5人組 (ごにんぐみ / gonin gumi): 五人组
- グループ (ぐるーぷ / guruupu): 组合、团体
- 約 (やく / yaku): 大约
- ぶり (ぶり / buri): 时隔…(表示间隔时间)
- 新曲 (しんきょく / shinkyoku): 新曲
- デジタルシングル (でじたるしんぐる / dejitaru shinguru): 数字单曲
- リリース (りりーす / ririisu): 发行
第2句:
26日、公式HPで発表した。
- 中译: 该消息于26日通过官方网站发布。
- 单词卡:
- 公式 (こうしき / koushiki): 官方
- HP (ほーむぺーじ / hoomu peeji): 网站(Homepage缩写)
第3句:
嵐は昨年5月、約4年半の活動休止を経て再始動。
- 中译: 嵐于去年5月经历约4年半的活动休止后重新启动。
- 单词卡:
- 昨年 (さくねん / sakunen): 去年
- 年半 (ねんはん / nenhan): …年半
- 活動休止 (かつどうきゅうし / katsudou kyuushi): 暂停活动
- 経て (へて / hete): 经过、经历(「経る」的连用形)
- 再始動 (さいしどう / sai shidou): 重新启动
第4句:
ラストツアーが3月13日に北海道から開幕するのを前に配信される新曲は、3月4日深夜0時から、各音楽配信サービスにて順次、ストリーミング&ダウンロード配信開始予定。
- 中译: 在最后巡演于3月13日从北海道开幕之前发行的这首新曲,预定于3月4日深夜零点起,在各大音乐配信服务平台陆续开始流媒体播放和下载服务。
- 单词卡:
- ラストツアー (らすとつあー / rasuto tsuaa): 最后巡演
- 開幕 (かいまく / kaimaku): 开幕
- 前に (まえに / mae ni): 之前
- 配信 (はいしん / haishin): 配送、发行(数字内容)
- 深夜 (しんや / shinya): 深夜
- 各 (かく / kaku): 各个
- 音楽配信サービス (おんがくはいしんさーびす / ongaku haishin saabisu): 音乐配信服务
- 順次 (じゅんじ / junji): 依次、陆续
- ストリーミング (すとりーみんぐ / sutoriimingu): 流媒体播放
- ダウンロード (だうんろーど / daunroodo): 下载
- 予定 (よてい / yotei): 预定
第5句:
また、新曲の配信リリース決定に伴い、「STARTO ENTERTAINMENT」のタレントのグッズを販売する「ファミクラストア」のオンライン限定販売商品として、5月31日にCDシングルとしても発売する。
- 中译: 此外,伴随新曲数字发行决定,该曲也将作为销售”STARTO ENTERTAINMENT”旗下艺人周边商品的”ファミクラストア”线上限定销售商品,于5月31日以CD单曲形式发售。
- 单词卡:
- また (また / mata): 此外、另外
- 決定 (けってい / kettei): 决定
- 伴い (ともない / tomonai): 伴随(「伴う」的连用形)
- タレント (たれんと / tarento): 艺人
- グッズ (ぐっず / guzzu): 周边商品
- 販売 (はんばい / hanbai): 销售
- オンライン (おんらいん / onrain): 线上
- 限定 (げんてい / gentei): 限定
- 商品 (しょうひん / shouhin): 商品
- CDシングル (しーでぃーしんぐる / shii dii shinguru): CD单曲
- 発売 (はつばい / hatsubai): 发售
第6句:
同グループの新曲発表は、20年10月30日にデジタルシングル「Party Starters」をリリースして以来、約5年ぶり。
- 中译: 该组合发表新曲是自2020年10月30日发行数字单曲「Party Starters」以来,时隔约5年。
- 单词卡:
- 同グループ (どうぐるーぷ / dou guruupu): 同一组合、该组合
- 以来 (いらい / irai): 以来、自从
第7句:
ラストツアーは、5月31日の東京ドーム公演で千秋楽を迎える。
- 中译: 最后巡演将于5月31日的东京巨蛋公演迎来千秋楽。
- 单词卡:
- 東京ドーム (とうきょうどーむ / toukyou doomu): 东京巨蛋
- 公演 (こうえん / kouen): 公演、演出
- 千秋楽 (せんしゅうらく / senshuuraku): 最后一场演出
- 迎える (むかえる / mukaeru): 迎接
第8句:
メンバーの二宮和也(42)は自身のXで、グループ活動についても明かしており、22日には「今日は嵐の会報の撮影&打ち合わせ。着々と動いてますわよ。ちょっとだけ踊ったザマス」と投稿。
- 中译: 成员二宫和也(42岁)在自己的X账号上也透露了组合活动情况,22日发文称”今天是嵐会报的拍摄和会议。稳步推进中哦。稍微跳了一下舞呢”。
- 单词卡:
- メンバー (めんばー / menbaa): 成员
- 自身 (じしん / jishin): 自己
- 明かす (あかす / akasu): 透露、公开
- 会報 (かいほう / kaihou): 会员通讯
- 撮影 (さつえい / satsuei): 拍摄
- 打ち合わせ (うちあわせ / uchiawase): 会议、商量
- 着々と (ちゃくちゃくと / chakuchakuto): 稳步地
- 動く (うごく / ugoku): 移动、进行
- ちょっとだけ (ちょっとだけ / chotto dake): 稍微、一点点
- 踊る (おどる / odoru): 跳舞
- 投稿 (とうこう / toukou): 投稿、发帖
第9句:
また、24日にも「一昨日も昨日も今日も嵐だぜ、、、」とつぶやいており、ツアーに向けて着々と準備していることを報告していた。
- 中译: 24日也发推文”前天、昨天、今天都是嵐啊…”,报告了正在为巡演稳步准备中。
- 单词卡:
- 一昨日 (いっさくじつ / issakujitsu): 前天
- つぶやく (つぶやく / tsubuyaku): 低语、发推文
- 向けて (むけて / mukete): 面向、朝向
- 準備 (じゅんび / junbi): 准备
- 報告 (ほうこく / houkoku): 报告
🔍 6️⃣ 重点句精读 (逻辑树分解)
句子1: 新闻导语的多层修饰结构
原句: 2026年5月いっぱいで活動終了を発表している5人組グループ「嵐」が、3月4日に約5年ぶりとなる新曲「Five」を、デジタルシングルとしてリリースする。
逻辑树拆解:
[S]「嵐」が ├─ [M] 2026年5月いっぱいで活動終了を発表している (定语从句修饰) │ ├─ [M] 2026年5月いっぱいで (时间状语) │ └─ [V] 発表している (现在进行时·强调已公布的事实) │ └─ [V] リリースする ├─ [M] 3月4日に (时间) ├─ [目的语] 新曲「Five」を │ └─ [M] 約5年ぶりとなる (定语·时隔5年的) └─ [M] デジタルシングルとして (方式·作为数字单曲)
白话翻译逻辑:
- 主角是谁?→ 嵐
- 他们怎么了?→ 要发行新曲
- 什么时候?→ 3月4日
- 什么形式?→ 数字单曲
- 这是什么新曲?→ 时隔5年的新曲「Five」
- 嵐是什么状态?→ 已经宣布2026年5月底结束活动
核心技巧: 日语新闻的”洋葱结构”——先用大量定语把主语包起来,再说主语要做什么。记住:找到核心动词「リリースする」(发行),再往前找主语「嵐が」,中间的都是修饰。
句子2: 「を前に」的时间关系表达
原句: ラストツアーが3月13日に北海道から開幕するのを前に配信される新曲は、3月4日深夜0時から、各音楽配信サービスにて順次、ストリーミング&ダウンロード配信開始予定。
逻辑树拆解:
`[S] 新曲は └─ [M] ラストツアーが…開幕するのを前に配信される (定语从句) ├─ [背景] ラストツアーが3月13日に北海道から開幕する └─ [时间节点] のを前に (在此之前)
[V] 配信開始予定 (预定开始发行) ├─ [M] 3月4日深夜0時から (时间起点) ├─ [M] 各音楽配信サービスにて (平台) ├─ [M] 順次 (副词·陆续) └─ [方式] ストリーミング&ダウンロード`
白话翻译逻辑:
- 这是什么新曲?→ 在巡演开幕前发行的新曲
- 巡演什么时候开幕?→ 3月13日从北海道开幕
- 新曲什么时候发?→ 3月4日深夜零点开始
- 在哪儿发?→ 各大音乐平台
- 怎么发?→ 陆续开始流媒体和下载服务
核心技巧:
- 「を前に」= 在…之前(正式书面语)
- 「のを」= 把前面整个句子名词化
- 时间线要清楚:3月4日发歌 → 3月13日巡演开幕
句子3: 「に伴い」的因果连接
原句: 新曲の配信リリース決定に伴い、「STARTO ENTERTAINMENT」のタレントのグッズを販売する「ファミクラストア」のオンライン限定販売商品として、5月31日にCDシングルとしても発売する。
逻辑树拆解:
`[原因] 新曲の配信リリース決定に伴い ↓ (因为决定数字发行,所以…)
[V] 発売する (也将发售) ├─ [M] 5月31日に (时间) ├─ [M] CDシングルとして (形式) └─ [M] オンライン限定販売商品として (定位) └─ [修饰] 「ファミクラストア」の └─ [修饰] 「STARTO ENTERTAINMENT」のタレントの グッズを販売する (销售艺人周边的)`
白话翻译逻辑:
- 因为什么?→ 因为决定了数字发行
- 所以怎样?→ 也要发CD
- 什么时候?→ 5月31日
- 在哪儿卖?→ ファミクラストア的线上限定商品
- 这是什么店?→ 卖STARTO ENTERTAINMENT艺人周边的店
核心技巧:
- 「に伴い」= 伴随着…(正式因果关系)
- 多层定语的拆解:从后往前剥洋葱
- 「としても」= 也作为…(追加说明)